Nov 20, 2012

sông vẫn chảy lờ in bóng lá





黃鶴樓
崔顥

昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是?
煙波江上使人愁。

Hoàng Hạc Lâu
Thôi Hiệu

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản
Bạch vân thiên tải không du du
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu

Lầu Vàng Hạc

Ngày xưa có người cởi hoàng hạc
Bỏ đi còn lại lầu hạc vàng
Chim hạc một lần thôi biệt dấu
Ngàn năm mây trắng vẫn lang thang 
Sông vẫn chảy lờ in bóng lá
Cỏ vẫn xanh xa hàng nối hàng
Chiều biết ở đâu là quê cũ?
Sóng khói trên sông buồn bâng khuâng

Hoàng Hạc lâu ở tỉnh Hồ Bắc, thuộc Giang Nam. Thơ văn vùng phía Nam Trường Giang thường tài hoa và mang nét trử tình. Như hầu hết bài thơ Luật, HHL niêm vận chặt chẽ. Đối chỉnh san sát. Hoàng hạc, bạch vân, tình xuyên, phương thảo, bất phục phản, không du du. Tuy thế, HHL hay, theo tui, lại do chổ loanh quanh, lơ lửng và lỏng lẻo. Điều khá hiếm hoi trong thơ Đường Luật.

Vào 3 câu đầu tiên đã loay hoay. Có Đến 3 chữ “hoàng hạc” được nhắc đi nhắc lại tại mỗi câu. Và, du du = xa xa; lịch lịch = lằng lặng; thê thê = xanh xanh.Bài thơ chữ Hán, âm Việt, thong thả đọc một thôi đều, không nghỉ, tự dưng vẫn hiểu được. Thật hay. Khuôn phép của thơ Luật không ảnh hưởng một chút gì nơi bài HHL. Bài thơ như một vết chim bay dần khuất bóng. Như dòng nước chậm chảy tới. Cụm mây trôi lửng thửng về xa. Buông tay thả lỏng.