Oct 31, 2012

Bù em góp núi chung đồi

Kiếp sau

Bù em một tháng trời gần
Đơm hoa kết mộng cũng ngần ấy thôi
Bù em góp núi chung đồi
Thiêu nương đốt lá cũng rồi hoang sơ
Bù em xuôi có ngàn thơ
Vẫn nghe trắc trở bên bờ sông Thương
Quên thôi bông sẽ phai hường
Mà xưa tiếng gọi nghe dường thiên thu
Non sông bóng mẹ sầu u
Mòn trong ngưỡng cửa chiều lu mái sầu
Thôi em xanh mắt bồ câu
Vàng tơ sợi nhỏ xin hầu kiếp sau

Núi nhớ

Chiều đầu sông ngóng cuối sông
Quê ai một rẻo lau bồng lẻ loi
Nước nguồn cuốn lá nguồn trôi
Thừng côi cút buộc thuyền côi cút bờ
Bơ vơ này níu bơ vơ
Kia mây núi vấn mây chờ nẻo mây
Nhớ khôn nguôi với dặm dài
***
Trước sau cách một miên trường
Còn chong đèn nhỏ lửa giường nhớ nhung
Nhớ vời một thoáng chân dung
Bao giờ hết được vô cùng thì thôi
Thuyền soi nước cũng bồi hồi
Núi kiên tâm vấn mây ngồi để tang
Chim tha thế kỉ bộn bàng
Chiều về trọ nghỉ nóc hoàng hôn cao
Nao nao sóng bóng thuở nào
Dặt dìu nước tỏ tường sao đậm đà

Cung Trầm Tưởng

................

Quên thôi bông sẽ phai hường
Mà xưa tiếng gọi nghe dường thiên thu
Non sông bóng mẹ sầu u
Mòn trong ngưỡng cửa chiều lu mái sầu

Trước sau cách một miên trường
Còn chong đèn nhỏ lửa giường nhớ nhung
Nhớ vời một thoáng chân dung
Bao giờ hết được vô cùng thì thôi

Một nhà thơ miền Bắc, lại làm thơ tiếng Nam. Nhưng đọc lên nghe rất tự nhiên không có vẻ giả tạo. Đó cũng là trường hợp của Thanh Tâm Tuyền và Bùi Giáng dùng tiếng miền Nam trong thơ văn mình rất hay và tự nhiên. Và đây cũng là một nét đặc thù "Tình Bắc Duyên Nam" của văn nghệ miền Nam trước 75. Khi Bình Nguyên Lộc, Lê Xuyên, Tô Thuỳ Yên Nam Kỳ kết giao thân thiết với Bắc Kỳ Trung Kỳ Mai Thảo, Thanh Tâm Tuyền, Bùi Giáng v.v...

Cung Trầm Tưởng là nhà thơ với những vần lục bát thật đẹp.  Nét đẹp rất VN.
Thơ lục bát dễ làm. Khó hay. Cung Trầm Tưởng là một trong vài người làm thơ lục bát hay. Dường như thơ lục bát của ông không nhiều lắm như Viên Linh hay Phạm Thiên Thư, Bùi Giáng. Những đại cao thủ của thơ lục bát hiện đại .  (“Nhà thơ Cung Trầm Tưởng ra mắt sách tại California” )

Kiếp sau
Nhạc Phạm Duy, ca sĩ Thái Hiền

Oct 28, 2012

halloween movies

                                                                           
Hotel Transylvania
Director: Genndy Tartakovsky
Writers: Peter Baynham, Robert Smigel,
Stars:Adam Sandler, Kevin James,
 Andy Samberg and Selena Gomez

Welcome to the Hotel Transylvania, Dracula's lavish five-stake resort, where monsters and their families can live it up, free to be the monsters they are without humans to bother them. On one special weekend, Dracula has invited some of the world's most famous monsters - Frankenstein and his wife, the Mummy, the Invisible Man, a family of werewolves, and more - to celebrate his daughter Mavis' 118th birthday. For Drac, catering to all of these legendary monsters is no problem - but his world could come crashing down when a human stumbles on the hotel for the first time and takes a shine to Mavi.(imdb.com)

Dracula có người vợ bị con người giết chết. Để lại đứa con gái - Mavis (Selena Gomez) vừa sinh. Ông ta ghét loài người. Dracula xây dựng một lâu đài làm chổ trú ẩn an toàn và vui thú cho loài ma quái. Hotel Transylvania. Chuyện rắc rối xảy ra khi một chàng thiếu niên 18 tuổi tình cờ tìm ra ngôi khách sạn nầy. Trùng với ngày sinh nhật 118 (18) tuổi của cô con gái cưng Mavis. Dracular làm đủ cách để bảo vệ Mavis, kể cả dàn cảnh và nói dối. Nhưng, Mavis không tin. Thay vì vui hơn, thì bố lại làm cho nàng buồn rầu hơn.

Phim cartoon ma quỉ nhân mùa lễ Halloween. Nhưng vô cùng vui nhộn. Và ca nhạc. Ca sĩ Selena Gomez, người lồng tiếng cho Mavis thật hay. Mặc dù là phim hoạt họa computer, nhưng Mavis tóc đen mắt to theo hình ảnh của chính Selena rất xinh. Phim vui, thể loại family movie, giáo dục và giải trí.  ( Giới thiệu phim Hotel Transylvania)

Who says, Selena Gomez

Oct 27, 2012

tiếng động ở trong lùm cây


Bài phú tiếng thu
Âu Dương Tu

明唐寅秋聲賦圖 卷
Thanh tại thụ gian
Tiếng động ở trong lùm cây
Âu Dương tôi đang đêm đọc sách, chừng như có tiếng từ hướng Tây Nam vọng lại, ngạc nhiên lắng nghe mà nói: "Lạ thay, ban đầu thì hắt hiu xào xạc, bổng chạy nhanh sầm sập; như sóng lớn kinh khủng trong đêm, gió mưa ập đến. Khi nó chạm vào vật, leng keng loảng xoảng, sắt vàng cùng kêu vang; lại như binh lính xáp trận, ngậm thẻ chạy như bay, không cần nghe hiệu lịnh, chỉ còn nghe tiếng người ngựa phi nhanh". Tôi nói với thằng tiểu đồng: " Tiếng đó là tiếng gì vậy? mầy đi ra ngoài coi xem." Thằng bé trở vào nói : "Trăng sao trong lành, sông Ngân sáng rực trên trời, bốn bề  không có tiếng người, tiếng động ở trong lùm cây."

Tôi mới nói: "Ái chà, buồn thay, đó là tiếng Thu. Cớ sao bổng nhiên lại đến? Để coi, xét mùa Thu hình trạng, sắc của nó buồn nhạt, khói vương mây thu gom, dung mạo nó trong trẻo, bầu trời cao mặt trời sáng, hơi thu lạnh lùng, châm buốt vào xương thịt; ý thu quạnh vắng tiêu điều, núi sông hiu quạnh lặng im. Cho nên cất thành tiếng động, thật là thê thiết, thốt lên lời bực bội. Cỏ xanh đua nhau rậm rạp, cây cối xinh đẹp um tùm. Hễ cỏ chạm vào tiếng thu thì sắc biến, cây gặp phải  thì rụng lá. Cho nên trở thành cảnh gảy đổ rụng rơi, thật là khí độ quá dữ dội. Mùa Thu, là ông quan luật hình, thời kỳ thuộc về âm, tượng binh lính, kể trong ngũ hành là kim. Cái nghĩa khí của Trời Đất, thường mang giết chóc trong lòng. Trời đối với vạn vật, mùa Xuân  sinh sôi mùa Thu kết trái. Trong âm nhạc, âm Thương chủ về phương Tây, Di Tắc là luật của tháng Bảy. Thương, đồng âm với đau thương, vật già cỗi thì đau buồn; Di, cũng là chặt đoạn, vật thịnh quá thì gặp sự giết chóc.

Than ôi! Cỏ cây vô tình, gặp lúc tan tác. Người cũng là động vật, chỉ duy nhứt là loài linh hiển hơn vạn vật. Trăm mối lo làm động tâm can, quá nhiều việc đa đoan thì hao mòn dáng hình, hễ động ở trong thì tổn hao tinh lực bên ngoài. Vì  lo không đủ sức, sợ sẽ không đủ trí, thành ra vẻ hồng hào trở nên khô héo, sắc đen tuyền rớt rụng lưa thưa. Đã không phải là chất vàng đá, thì muốn xinh tươi hoài như thảo mộc làm sao? Nhớ lấy xem ai là tên tàn tặc ác hại, chứ oán giận tiếng Thu mà làm gì!"

Thằng nhỏ tiểu đồng không trả lời, ngoẻo đầu ngủ khì. Chỉ còn lại bốn bề vách tường tiếng côn trùng rả rích, chừng như góp thêm nổi niềm thở than cùng ta.

Thu Thanh Phú
Âu Dương Tu

Âu Dương Tử phương dạ độc thư, văn hữu thanh tự Tây Nam lai giả, tủng nhiên nhi thính chi, viết: "Dị tai! Sơ tích lịch dĩ tiêu táp, hốt bôn đằng nhi phanh phái; như ba đào dạ kinh, phong vũ sậu chí; kỳ xúc ư vật dã, thung thung tranh tranh, kim thiết giai minh; hựu như phó địch chi binh, hàm mai tật tẩu, bất văn hiệu lệnh, đãn văn nhân mã chi hành thanh." Dư vị đồng tử: "Thử hà thanh dã? Nhữ xuất thị chi!" Đồng tử viết: "Tinh nguyệt hạo khiết, minh Hà tại thiên; tứ vô nhân thanh, thanh tại thụ gian."

Dư viết: "Y hi! Bi tai! Thử thu thanh dã, hồ vi hốt lai tai! Cái phù thu chi vi trạng dã, kỳ sắc thảm đạm, yên phi vân liễm; kỳ dung thanh minh, thiên cao nhật tinh; kỳ khí lật liệt, biêm nhân cơ cốt; kỳ ý tiêu điều, sơn xuyên tịch liêu. Cố vi kỳ thanh dã, thê thê thiết thiết, hô hào  phấn phát. Phong thảo lục nhục nhi tranh mậu, giai mộc thông lung nhi khả duyệt, thảo phất chi nhi sắc biến, mộc tao chi nhi diệp thoát; kỳ sở dĩ tồi bại linh lạc giả, nãi nhất khí chi dư liệt. Phù thu, hình quan dã, ư thì vi âm; hựu binh tượng dã, ư hành vi kim. Thị vị Thiên Đa chi nghĩa khí, thường dĩ túc sát nhi vi tâm. Thiên chi sinh vật, Xuân sinh Thu thực, cố kỳ tại nhạc dã, thương thanh chủ tây phương chi âm, Di Tắc vi thất nguyệt chi luật. Thương thương dã, vật ký lão nhi bi thương; Di lục dã, vật quá thịnh nhi đương sát".


"Ta phù! Thảo mộc vô tình, hữu thì phiêu linh; nhân vi động vật, duy vật chi linh. Bách ưu cảm kỳ tâm, vạn sự lao kỳ hình, hữu động hồ trung, tất dao kỳ tinh; nhi huống tư kỳ lực chi sở bất cập, ưu kỳ trí chi sở bất năng, nghi kỳ ác nhiên đan giả vi cảo mộc, y nhiên hắc giả vi tinh tinh. Nại hà phi kim thạch chi chất, dục dữ thảo mộc nhi tranh vinh? Niệm thuỳ vi chi tường tặc, diệc hà hận hồ Thu thanh!"

Đồng tử mạc đối, thuỳ đầu nhi thuỵ, đãn văn tứ bích trùng thanh tức tức, như trợ dư chi thán tức.

秋聲賦
歐陽修     

歐陽子方夜讀書,聞有聲自西南來者,悚然而聽之,曰:“異哉!”初淅瀝以蕭颯,忽奔騰而澎湃;如波濤夜驚,風雨驟至。其觸於物也,鏦鏦錚錚,金鐵皆鳴;又如赴敵之兵,銜枚疾走,不聞號令,但聞人馬之行聲。余謂童子:“此何聲也?汝出視之。”童子曰:“星月皎潔,明河在天,四無人聲,聲在樹間。”

余曰:“噫嘻,悲哉!此秋聲也。胡為(四聲)忽來哉?蓋夫(二聲)秋之為狀也,其色慘淡,煙霏雲斂;其容清明,天高日晶;其氣栗冽,砭人肌骨;其意蕭條,山川寂寥。故其為聲也,淒淒切切,呼號憤發。豐草綠縟而爭茂,佳木蔥蘢而可悅。草拂之而色變,木遭之而葉脫。其所以摧敗零落者,乃一氣之余烈。夫秋,刑官也,於時為陰;又兵象也,於行用金。是謂天地之義氣,常以肅殺而為心。天之於物,春生秋實。故其在樂也,商聲主西方之音,夷則為七月之律。商,傷也,物既老而悲傷;夷,戮也,物過盛 而當殺。”   

“嗟夫!草木無情,有時飄零。人為動物,惟物之靈。百憂感其心,萬物勞其形,有動於中,必搖其精。而況思其力之所不及,憂其智之所不能,宜其渥然丹者為槁木,黟然黑者為星星。奈何以非金石之質,欲與草木而爭榮?念誰為之戕賊,亦何恨乎秋聲!”   

童子莫對,垂頭而睡。但聞四壁虫聲唧唧,如助余之嘆息。" (秋聲賦 )

Mộc tao chi nhi diệp thoát
Cây gặp phải  thì rụng lá
Âu Dương Tu (1007-1073)Thời đại Bắc Tống, Tự là Vĩnh Thúc, tên hiệu Túy Ông. Quê ở Cát Châu Vĩnh Phong, nay là Giang Tây TQ. Đỗ đầu khoa tiến sĩ năm 1030. Từng làm quan lớn trong triều, giử các chức Hàn Lâm Học Sĩ, Hình Bộ và Binh Bộ Thượng Thư. Ông được kể như nhà văn nhà thơ lớn của văn học cổ Trung Hoa. Để lại nhiều trước tác về từ, phú, thơ và cả lịch sử.

Bài phú Tiếng Thu - Thu Thanh Phú là một kiệt tác về thể phú Trung Hoa. Văn chương khoáng đạt nhưng kỳ ảo. Để lại những câu còn lưu truyền thành phương ngôn tận hôm nay. Như : "Nhân vi động vật, duy vật chi linh" người là động vật, nhưng là loài linh hiển duy nhất trong vạn vật". Vừa công nhận địa vị sinh vật, lại vừa xiển dương khả năng linh diệu nơi con người.

Câu :" Thiên Địa chi nghĩa khí, thường dĩ túc sát chi tâm" cái nghĩa khí của Trời Đất, thường mang giết chóc trong lòng. Rất khó giải nghĩa. Xưa nay vẫn còn là đề tài bàn luận rất thú vị. Ngày trước, ở miền Nam Việt Nam, có vị học giả đã dịch rất hay: Trời Đất giết chóc, đó là cái nghĩa khí của Trời Đất. Dịch hay, nhưng cảm nhận được e không dễ. Cả dịch sang tiếng Âu Mỹ, lại càng khó. Đây cũng là điểm thú vị và kỳ ảo của bài phú "Tiếng Thu".

Oct 26, 2012

đồng thính canh kê minh

Canh gà là canh khuya gà gáy hay là tô canh thịt gà?

Theo tui, ở Hà Thành có cả 2: tiếng gà gáy sang canh hừng sáng và cả bát canh thịt gà. Tại sao không ? Hai cái này đâu có gì mâu thuẩn nhau. Vấn đề là trong tiếng Việt có vô số từ đồng âm khác biệt nghĩa. Tuy nhiên nên phân biệt, bài ca dao thơ lục bát "canh gà" chính là tiếng gà gáy sang canh.

+ Những ai từng học qua thời kỳ trung tiểu học miền Nam trước 75, về môn Việt Văn đều biết rất rành rẽ các thể loại Văn Chương Bình Dân hay Truyền Khẩu của VN. Như thành ngữ, tục ngữ, ca dao. Tui nói rành rẽ, là bởi vì thời đó lấy quyển Việt Nam Văn Học Sử Yếu của cụ Dương Quảng Hàm làm sách giáo khoa. Những định nghĩa của cụ DQH rất gãy gọn khúc chiết và rõ ràng dễ nhớ.

+ Ca là hát, dao bài hát ngắn không có chương khúc. Ca dao là bài hát ngắn lưu hành trong dân gian. Thường tả tính tình hoặc phong tục, nên cũng còn gọi là phong dao . Ca dao không rõ tác giả là ai . Ban đầu có thể do một người viết ra, sau đó dân chúng thấy thích hợp thì họ đóng góp và sửa đổi dần dà trở nên hoàn hảo và thông dụng. (Theo sách VN/VHSY)

+ Đặc tính của ca dao là như vậy. Tự nhiên, đâu ai thắc mắc phân tích tìm tòi thêm làm gì. Tìm tòi cũng được, nhưng như đã nói, cái hay của ca dao là ở chổ "tác giả cộng đồng đóng góp" thường xuyên. Từ đó, sự sửa đổi và khác nhau chút ít từng nơi từng địa phương là một hệ luận đương nhiên. Cũng chẳng ai thắc mắc tác giả làm gì, vì đặc tính dân gian truyền tụng.

Ca dao miền Bắc:
Mấy đời bánh đúc có xương
Mấy đời giặc giã nó thương dân mình

Ca dao miền Nam:
Mấy đời bánh đúc có xương
Mấy đời mẹ ghẻ mà thương con chồng

Bài ca dao "canh gà", theo tui, chỉ cần có chút lòng yêu văn thơ sẽ dễ dàng nhận ra cái hay và cái hợp lý.

Gió đưa cành trúc la đà
Tiếng chuông Trấn Vũ canh gà Thọ Xương
Mịt mùng khói toả ngàn sương
Nhịp chày Yên Thái mặt gương Tây Hồ

2 câu đầu, gió (phong) đưa tiếng chuông và tiếng gà gáy canh khuya bay xa
2 câu chót, khói sương và mặt nước (thuỷ) mịt mùng lung linh trong nhịp giả mạnh và đều của chày.
Tự dưng xen vào canh gà là bát canh thịt gà thì làm sao được? Nó sẽ vi phạm luật "xứng đối", mà người Tây Phương cũng có, gọi là Parallel Structrure Writing. Nghĩa là mạch văn ý tưởng văn phạm phải liền lạc không được loạc choạc, đâm ngang.

+ Có một bài thơ bằng chữ Hán, thì canh gà lại là bát canh thịt gà. Tui thấy, bài thơ này rất tầm thường, người làm thơ vi phạm một vài lỗi lầm rất sơ đẳng của thơ cổ điển Ngũ Ngôn. Bởi vì, thơ cổ điển tuân theo luật rất chặt chẽ. Ngoài niêm, vận còn có cả bố cục tuân theo luật tương xứng - parallel. Thí dụ, đang nói về người thì không thể chen vào vật, đang nói về tình yêu thì không thể chen ngang vào hận thù v.v...

裊裊搖風竹 / 蒼蒼鎮武鐘 / 壽昌多故舊 / 同買燉雞湯
煙鎖西湖水/ 杵驚安泰鄉 / 河城斯美景 最耐客思量

Niểu niểu dao phong trúc /Thương thương Trấn Vũ chung
Thọ Xương đa cố cựu / Đồng mãi đốn kê thang
Yên tỏa Tây Hồ thủy / Chử kinh Yên Thái hương
Hà Thành tư mỹ cảnh / Tối nại khách tư lương

2 câu: Thọ Xương đa cố cựu / Đồng mãi đốn kê thang, là xoàng xĩnh nhất.
Thọ Xương nhiều chuyện (bạn) cũ / Cùng nhau đi mua bát canh gà.
Nghĩ xem, bạn đến nhà, hay đến nhà bạn, mà bấy giờ mới cùng nhau chung (tiền) đi mua canh gà về ăn (nhậu). Xoàng. Nếu nghèo quá thì ăn cơm rau, còn tệ gì thì cũng trà nước, cá gà đãi bạn hiền. Đó là lẽ thường. Và thơ văn.  

Lý Ốc tui sẽ "chỉnh" lại bài thơ chữ Hán trên, theo tinh thần ca dao tập thể, như sau :

裊裊搖風竹 / 蒼蒼鎮武鐘
 壽昌多故友 / 同聴更雞鳴
煙鎖西湖水 / 杵驚安泰鄉
河城斯美景 / 最耐客思量

Niểu niểu dao phong trúc / Thương thương Trấn Vũ chung
Thọ Xương đa cố hữu  / Đồng thính canh kê minh
Yên tỏa Tây Hồ thủy / Chử kinh Yên Thái hương
Hà Thành tư mỹ cảnh / Tối nại khách tư lương

Canh gà là tui gáy muốn chết đây nè è é e ...e

Dịch nghĩa:

Gió lay cành trúc phất phơ /Tiếng chuông Trấn Vũ xa xa
Ở Thọ Xương có nhiều bạn cũ / Cùng (chuyện trò suốt đêm) nghe tiếng gà gáy hừng sáng sang canh.
Khói sương vây bủa mặt nước hồ Tây / Nhịp chày kinh động làng Yên Thái
Cảnh đẹp của Hà Thành/ Khiến khách nhớ nhung nhất.

Nguồn gốc bài thơ chữ Hán bát canh gà
VN Văn Học Sử Yếu, Dương Quảng Hàm ; Bìa Sách VN/VHSY
.............................................

十 二時辰制
西周時就已使用。漢代命名為夜半、雞鳴、平旦、日出、食時、隅中、日中、日昳、晡時、日入、黃昏、人定。又用十二地支來表示,以夜半二十三點至一點為子時,一至三點為丑時,三至五點為寅時,依次遞推。   

12 thời giờ trong ngày

Giờ Tí: Dạ bán, nửa đêm 23 - 1
Giờ Sữu: Kê minh, gà gáy 1-3
Giờ Dần: Bình đán, hừng đông 3-5
Giờ Mẹo: Nhật xuất, mặt trời mọc 5-7
Giờ Thìn: Thực thời, giờ ăn 7-9
Giờ Tị: Ngung trung, trong ruộng 9-11
Giờ Ngọ: Nhật trung, đứng bóng 11- 13
Giờ Mùi: Nhật điệt, xế chiều 13-15
Giờ Thân: Bộ thời, ăn chiều 15-17
Giờ Dậu: Nhật nhập, mặt trời lặn 17-19
Giờ Tuất: Hoàng hôn, chạng vạng 19-21
Giờ Hợi: Nhân định, nghỉ ngơi 21-23

Cách gọi tên 12 giờ trong ngày [baike.baidu.com]

Khác với người Trung Hoa, người Việt Nam chia thời khắc riêng phù hợp với thói quen và phong thổ của mình . Đêm 5 canh, ngày 6 khắc . Cách chia này có chổ trùng với TH, có chổ hơi khác một chút. Vì người Bách Việt vốn là tổ tiên của Nông Lịch và Kinh Dịch, nên trong tâm thức họ còn theo cha ông. 5 canh thì biết, còn 6 khắc không rõ như thế nào. Tự Điển Thiều Chửu giải thích vắn tắt.

刻 khắc (8n)
1 : Khắc, lấy dao chạm trổ vào cái gì gọi là khắc.
2 : Thời khắc, ngày xưa dùng cái gáo đồng, giữa châm một lỗ để nước dần dần rỏ xuống, để định thời giờ, gọi là khắc lậu 刻漏. Theo đồng hồ bây giờ định cứ mười lăm phút là một khắc, bốn khắc là một giờ.
3 : Ngay tức thì. Như lập khắc 立刻 lập tức.

Như vậy, khác với TH, tính tròn con số 12 giờ chia đều cho 24 giờ hiện nay . Người Việt ngày xưa dùng số lẽ và số chẳn hợp nhau. Nhứt Âm nhứt Dương chi vị Đạo. Đêm thì 5 canh (âm), ngày 6 khắc (dương).
Cách tính giờ thì theo mặt trời. Tính tháng thì theo nguyệt lệnh mặt trăng. Dùng đồng hồ nước để tính. Và dùng trống điểm để báo giờ. Sự tích gần nhứt còn ghi lại là trong bài Dạ Cổ Hoài Lang của cổ nhạc Nam Phần. Đêm nghe tiếng trống điểm canh mà nhớ chàng.

Dạ Cổ Hoài Lang

Oct 25, 2012

lưỡi gươm biến mất

+ Có lần, tui xem một phim, loại phim nhiều tập võ hiệp Trung Hoa. Ông đại tướng được ông thừa tướng túc kế quyền mưu mời vào phủ để dự tiệc. Bước vào phủ, ông phải để lại thanh kiếm cho người cất giữ. Trong tiệc, lời qua tiếng lại, ông giận, kiếu từ ra về. Nhận lại thanh gươm. Lúc đó võ sĩ có lệnh đến bắt. Ông tuốt gươm : lưỡi gươm biến mất, còn cái… cán thôi! Dĩ nhiên, loay hoay, đại tướng đã bị gươm kề ngang cổ! Gươm là phương tiện của võ tướng. Có thể xem ngôn từ, chữ nghĩa, tiếng nói là phương tiện của nhà thơ (văn) hay không?

+ Có một khía cạnh khá quan trọng trong tiếng Việt. Đó là thành phần Hán Việt. Trước 75, có khoảng 25-30% từ Hán Việt trong tiếng Việt. Sau, này có chừng 60-70%. Hán Việt được dùng thường xuyên trên đài và báo chí VN. Trong dân chúng có thể ít hơn, nhưng vẫn còn mật độ dầy đặc hơn xưa. Tui có thể trích ra bất cứ bài viết nào thuộc các tờ báo nhà nước VN, đếm từ Hán Việt sẽ không ít hơn 60%. Đó là chưa kể sự khác nhau rất lớn giữa từ Hán Việt trước đây và hiện tại.

+ Đại Hàn Dân Quốc và Nhật Bản cũng là những nước còn giữ chữ gốc Hán trong tiếng nói của họ. Và sự khác nhau giữa họ với VN là: học sinh trung học của họ buộc phải viết thông thạo khoảng 2,000 Hán Tự, lên College, đòi hỏi khoảng 3,000. Khác nhau ghê lắm. Bởi, người Đại Hàn và Nhật, về mặt học thuật, họ có thể sáng tạo thêm tiếng nước mình dựa một phần trên sự hiểu biết Hanja và Kanji.

Còn VN?, mặt này, VN bất khả. Điều nghịch lý là, tuy không thể đọc được Hán Tự, tiếng Việt hiện tại lại “dày đặc” từ Tàu theo TQ ! Điều này khá rắc rối và nguy hiểm. Vì người Việt có thể nói “xử lý” con người và chất thãi giống nhau. “Sự cố” dùng chung cho cả accident tai nạn và event sự kiện v.v… Hễ “chính thống” đã “nhân dân” thì là cứ nhân dân, ít ai muốn dùng khác, như dân chúng, công chúng, cũng là từ Hán Việt do người Việt đặt ra. (damau.org Hanja ,  Kanji
.........................

Trích:
  " Đồng chí Dương Văn Thống, Phó Bí thư Thường trực Tỉnh ủy Yên Bái khẳng định: trong thời gian qua, việc tổ chức quán triệt, học tập Chỉ thị 03-CT/TW của Bộ Chính trị về tiếp tục đẩy mạnh việc học tập và làm theo tấm gương đạo đức Hồ Chí Minh được Đảng bộ triển khai rộng khắp gắn với thực hiện Nghị quyết Đại hội XI của Đảng, các nghị quyết, kết luận của Trung ương, nhất là Nghị quyết Trung ương 4 (khóa XI) “Một số vấn đề cấp bách về xây dựng Đảng hiện nay”; góp phần tạo nên những kết quả quan trọng trong thực hiện nhiệm vụ phát triển kinh tế - xã hội, công tác xây dựng Đảng, xây dựng hệ thống chính trị. 

Các cấp ủy đảng đã chủ động xây dựng kế hoạch triển khai, cụ thể hóa bằng những việc làm thiết thực, phù hợp với đặc điểm, nhiệm vụ của cơ quan, đơn vị, địa phương. Nội dung học tập và làm theo gắn với việc thực hiện các nhiệm vụ chính trị, các phong trào thi đua của từng ngành, từng tổ chức. Đặc biệt, tỉnh Yên Bái đã kêu gọi về trách nhiệm tự giác, đi đầu, gương mẫu của cán bộ chủ chốt, người đứng đầu cấp ủy. Ban Thường vụ Tỉnh ủy chỉ đạo cấp ủy bổ sung vào quy chế làm việc, các chương trình kiểm tra quy định về trách nhiệm nêu gương của cán bộ, đảng viên, nhất là cán bộ lãnh đạo chủ chốt các cấp". (Báo điện tử đảng Vc)

Tổng số chữ không kể tên riêng 250 từ. Tổng số từ Hán Việt 170 .
 Suy ra, có 68% mật độ dầy đặc từ Hán Việt theo "mô hình" hành văn TQ đã được dùng!

Oct 22, 2012

búi tóc màu thúy

浴 翠 山

海口有仙山
年前屢往還
蓮花浮水上
仙境墜人間
塔影簪青玉
波光鏡翠鬟
有懷張少保
碑刻花斑

Dục Thúy Sơn

Hải khẩu hữu tiên san
Niên tiền lũ vãng hoàn
Liên hoa phù thủy thượng
Tiên cảnh trụy nhân gian
Tháp ảnh trâm thanh ngọc
Ba quang kính thúy hoàn
Hữu hoài Trương Thiếu Bảo
Bi khắc tiển hoa ban

(Nguyễn Trãi)

Tạm dịch:

Núi Dục Thúy

Cửa biển có ngọn núi Tiên
Năm trước ta vẫn thường hay qua lại
Hoa sen nổi trên mặt nước
Như cảnh Tiên rơi xuống trần gian
Bóng tháp như cái trâm bằng ngọc màu xanh
Giắt búi tóc màu thúy in trong mặt nước sóng sáng như gương
Bổng nhớ đến ông Trương Thiếu Bảo
Tấm bia khắc thơ điểm hoa rêu lốm đốm

***
Bài thơ là một bức tranh đẹp. Rất đẹp. Đẹp như cảnh Tiên. Và một chút hoài cảm tình bạn thơ văn. Tuyệt không có một câu “hào khí ngất trời ” cừu hận nào, ngay trong thời giáp chiến. Đọc bài thơ khiến yêu thêm giang san cẩm tú và mến mộ tình cảm văn nhân. Thế thôi, yêu và mến. Nhưng biết đâu chính lòng mến yêu đó khiến dây cung nghĩa sĩ Lam Sơn buông những mũi tên chính xác!

Tập tin:Duong truong han sieu.JPG
Ninh Bình, đường Trương Hán Siêu
 Có người muốn thơ hôm nay như viên đạn, như cái búa, hay chí ít cũng là tiếng… đù. Tui hiểu họ muốn nói gì. Nhưng tui đọc thơ, và không đồng với ý đó. Tui nghĩ, thơ không phải là cái búa. Thơ là năm ngón tay chắc, dẻo, cầm búa. Chưa đủ. Lực không nằm tại búa. Nội lực thơ tiềm ẩn. Là một điểm mạch nhảy nơi huyệt Nội Quan mặt dưới cổ tay cầm búa. (damau.org)

..........................................................................
-Nguyễn Trãi viết bài thơ “Dục Thúy Sơn”, trong thời kỳ bình định giặc Minh 1418 -1429
-Trương Thiếu Bảo: Trương Hán Siêu, tên tự là Thăng Phủ, hiệu Đôn Tẩu, là một danh sĩ nổi tiếng đời Trần, có để lại Bạch Đằng Giang Phú  kiệt tác trong văn học VN.

Oct 19, 2012

tư ếch tự trào

After the  6th Vee Cee Central Party assembly,10/1st - 10/15th/2012
Vee Cee President: Let me go, me no want do any more, me want return me house to the Party. Me say the ... truth, OK!


hụi nghị thì qua kìm chế, qua nín khe
chừng hết nghị hụi, qua canh me, qua xạo ke um sùm
còn nữa nè, chờ khi dìa hưu, qua dziết báo qua ... bùm
qua phê, qua  nổ, đùm đùm pháo bông cho mấy em coi... chơi



He said about "withdraw" but people know what he means "backward to aim his good chair only"

cóc đâu có cóc dương càng
ếch đâu có ếch chàng hàng rút lui
cụm từ nói ngược hiểu xuôi
giò lái bỏ tréo rút lui cẳng nào?

Thiến Heo (Chú tư Ếch)

vincent van gogh




"And my aim in my life is to make pictures and drawings, as many and as well as I can; then, at the end of my life, I hope to pass away, looking back with love and tender regret, and thinking, 'Oh, the pictures I might have made!'"
Vincent van Gogh



                                  

































Vincent van Gogh's Vincent's Bedroom in Arles PaintingVincent van Gogh's Still Life: Vase with Fifteen Sunflowers Painting        












Left to right, up to down

Harvest at La Crau 1888 * Cafe Terrace at Night 1888
Irises 1889 * Starry Night 1888
Starry Night over The Rhone  1888 *  Sunset Wheat Field near Arles 1888
Sunflower 1888 * Vincent's Bedroom 1888

Oct 18, 2012

thì thầm khúc khách



  

thu dạ vũ

nửa đêm trở giấc
nghe mưa thật nhỏ
gió nhẹ hắt ướt
ánh hiên vàng
đầu mùa mưa thu đêm
len vào khung cửa
quên khép

có tiếng ai
là đôi tình nhân
đồng hương
thì thầm khúc khách 
cớ làm sao quên ngủ
lại băng mình theo gió
xuyên mưa thu đêm
dạ hành

nửa khuya trở giấc
nghe hơ ấm
bàn tay em
nghe giọt lách cách
lanh canh máng xối
nghe rớt tiếng
xuyên mưa thu đêm
tình duyên

..............................
Mưa nửa đêm

Oct 17, 2012

china issues on 2nd debate


Mitt Romney pledged to take a tougher approach to China if elected.
"China has been a currency manipulator for years and years and years," he said. "And the president has a regular opportunity to label them as a currency manipulator, but refuses to do so.  On day one, I will label China a currency manipulator, which will allow me as president to be able to put in place, if necessary, tariffs where I believe that they are taking unfair advantage of our manufacturers."

But President Obama argued his administration’s approach was producing results."As  far as currency manipulation, the currency has actually gone up 11 percent since I have been president because we have pushed them hard.  And we have put unprecedented trade pressure on China," said President Obama. "That is why exports have significantly increased under my presidency.  That is going to help to create jobs here." ( voanews.com)

Ông Mitt Romney cam kết sẽ có lập trường cứng rắn hơn đối với Trung Quốc nếu ông đắc cử. Ông Romney nói: “Trung Quốc đã là một nước thao túng tiền tệ trong nhiều năm liên tục. Và tổng thống luôn luôn có cơ hội để gắn cho họ nhãn hiệu thao túng chỉ tệ, nhưng ông ấy đã không làm như vậy. Trong ngày đầu tiên giữ chức tổng thống, tôi sẽ chính thức tuyên bố Trung Quốc là một nước thao túng chỉ tệ, và như vậy, trong trường hợp cần thiết, tôi sẽ có thể áp đặt những thuế suất nhập khẩu đối với các mặt hàng của Trung Quốc mà tôi tin là họ có ưu thế không công bằng đối với các nhà sản xuất của chúng ta.”

Nhưng Tổng thống Obama lập luận rằng chủ trương của chính quyền ông đã đem lại kết quả. Ông Obama nói: “Về vấn đề thao túng tiền tệ, chỉ tệ của Trung Quốc đã tăng 11% kể từ khi tôi giữ chức tổng thống vì chúng tôi đã mạnh tay với họ. Và chúng tôi đã gây nên những sức ép thương mại trước đây chưa từng có đối với Trung Quốc. Đó là lý do vì sao xuất khẩu đã gia tăng trong nhiệm kỳ tổng thống của tôi. Và sự kiện đó sẽ giúp tạo công ăn việc làm trong nước.”  ( Vietanamese VOA news)

Complete coverage of the 2nd Presidential debate

Oct 16, 2012

cứa mỏng vỏ trái lê

Autumn haiku
秋 季 俳 句
Hài cú mùa Thu

on a stormy night
while reading a book
wavering mind

i am going
you’re staying
two autumns for us

peeling a pear
sweet drops dripping
along the knife edge

the bright moon
something in my breast
I am alone

the setting sun
remains on the mountain castle
flowering rice


đêm ngoài trời mưa giông
thư phòng em nấn ná
hai ta lắng ngập ngừng

từ anh biệt ra đi
từ ly em ở lại
chia hai mùa lá chín

cứa mỏng vỏ trái lê
ngọt mùi thơm nhỏ giọt
tươm ướt lưỡi dao dài

trăng sáng miền lung linh
nhuốm trong lần ngực thở
em nhớ xa một người

hoàng hôn trời kéo nắng
bâng khuâng mái sơn thành
lưu tình son gié lúa

Tác giả của các nguyên tác Nhật ngữ là Masaoka Shiki (正岡子規, Chính Cương Tử Quy, 1867-1902) . Tử Quy được kể như một trong bốn nhà thơ haiku lớn nhất của Nhật. Ba người kia là Matsuo Bashō, Yosa Buson và Kobayashi Issa. Bản dịch tiếng Anh của Kim Komurasaki   Autumn haiku

Oct 14, 2012

hitting mach 1.24


Pilot Felix Baumgartner of Austria parachutes to Earth after his record-breaking skydive from the edge of space on Sunday, October 14. Baumgartner ascended steadily in a capsule hanging from a helium balloon before jumping from 128,000 feet -- 24 miles up -- with nothing but a space suit, helmet and parachute.


Thể thao môn nhảy dù đã phá vỡ bức tường âm thanh 1.24 Mach, từ độ cao 128,000 feet

(CNN) -- Austrian skydiver Felix Baumgartner broke the speed of sound -- at one point hitting Mach 1.24, according to a team official -- during his record-setting jump from 128,000 feet Sunday over southeastern New Mexico.
"He made it -- tears of joy from Mission Control," his support team said in a live feed.
Rising in a capsule attached to a huge helium balloon, Baumgartner got to 24 miles up then jumped, thereby setting the record for both the highest balloon ride and the highest jump ever.

Baumgartner steps out from the capsule during the second manned test flight on July 25. Felix Baumgartnern nhà thể thao môn nhảy dù người Áo đã phá vỡ bức tường âm thanh 1.24 Mach, từ độ cao 128,000 feet hôm nay Chủ Nhật (10/14/2012) trên vùng  đông nam tiểu bang New Mexico Hoa Kỳ. Anh ta vào trong một con thuyền hình trụ, được một khinh khí cầu khổng lồ mang lên cao độ hơn 24 miles, nhảy ra khỏi phòng, ghi kỷ lục cho cả hai: khí cầu bay cao nhất và nhảy dù ở điểm cao nhất từ trước đến nay

thiên nhiên, đất trời


... dành thời gian đi các công viên, thăm những cánh đồng lúa chín, những dòng sông êm đềm. Cỏ lau đung đưa, gió thổi mơn man qua người anh mát rượi. Để sống bình yên, ta đâu cần gì nhiều lắm. (Hoàng Long, “Điều giản dị”)

Rõ ràng sự hòa điệu với thiên nhiên, đất trời, chính là một điều kiện quan trọng cho hạnh phúc con người. One of the first conditions of happiness is that the link between Man and Nature shall not be broken [Một trong các điều kiện tiên quyết để có hạnh phúc là sự kết liên giữa con người và thiên nhiên không bị đổ vỡ] (Leo Tolstoy).

Tui rất ngạc nhiên, đọc nhiều tác phẩm văn thơ hiện nay trong nước, thấy dường như bóng dáng thiên nhiên bốn mùa, cỏ, cây, hoa, trái, trăng ,sao, nắng, gió, mưa ,mây, núi, sông, suối, rừng, mai, lan, cúc, trúc,... hơi bị hiếm thấy. (Cũng có thể có nhiều mà tui chưa có dịp đọc qua).

Vì sao? Vì Việt Nam sống “hiện đại công nghệ” hơn, hay chỉ vì đơn giản là Việt Nam thiếu hụt, thiên nhiên cằn cỗi? Tui không tin là người Việt Nam có cuộc sống công kỹ nghệ cao nên ít còn tiếp xúc với ngoại cảnh bốn mùa. Vả chăng, ngay như Mỹ là xứ kỹ thuật tân kỳ, thì người dân Mỹ vẫn rất yêu thiên nhiên bốn mùa hoa trái. Nhà thơ được Quốc Hội Hoa Kỳ chọn là Thi Nhân Quốc Gia năm 2012, Natasha Trethewey, lại chính là nữ thi sĩ làm những bài thơ bán cổ điển hoài niệm lịch sử về sông núi vùng Mississippi khá nhiều.

Tui cũng không nghĩ là núi rừng, sông ngòi, trăng sao của Việt Nam đã tận tuyệt. Hình như vấn đề còn lại là an ninh. Tui không rõ, ở Việt Nam hiện nay, một người dân bình thường ở thành phố có thể cùng dăm ba bạn hữu đi đến một miền sông núi hữu tình vào ban đêm để cắm trại, câu cá ngắm trăng hay không? Nếu quả thật vì yếu tố an ninh thì trường hợp Việt Nam thật... lạ. Lạ, vì Việt Nam đã độc lập và thống nhất trong cảnh hòa bình đã hơn 35 năm. Thời gian đó không phải là ngắn.
 ________________________
Natasha Trethewey, 2012 U.S Poet Laureate.
Xem: Charles McGrath, “New Laureate Looks Deep Into Memory”, New York Times, 06/06/2012.

Oct 13, 2012

i get wings to fly

I'm alive 
Songwriters: Lundin,
Kristian; Carlsson, Andreas;
Singer: Celine Dion

Mmmmm ... Mmmmm ...
I get wings to fly
Oh, oh ... I'm alive ... Yeah

When you call on me
When I hear you breathe
I get wings to fly
I feel that I'm alive

When you look at me
I can touch the sky
I know that I'm alive

When you bless the day
I just drift away
All my worries die
I'm glad that I'm alive

You've set my heart on fire
Filled me with love
Made me a woman on clouds above

I couldn't get much higher
My spirit takes flight
Cause I am alive

When you call on me
When I hear you breathe
I get wings to fly
I feel that I'm alive

When you reach for me
Raising spirits high
God knows that...

That I'll be the one
Standing by through good
and through trying times
And it's only begun
I can't wait for the rest of my life

When you call on me
When you reach for me
I get wings to fly
I feel that...

When you bless the day
I just drift away
All my worries die
I know that I'm alive
I get wings to fly
God knows that I'm alive

I' m alive

Oct 12, 2012

hạc đăng thiên


Yuna Kim


Skater
By Ted Kooser

She was all in black but for a yellow pony tail
that trailed from her cap, and bright blue gloves
that she held out wide, the feathery fingers spread,
as surely she stepped, click-clack, onto the frozen
top of the world. And there, with a clatter of blades,
she began to braid a loose path that broadened
into a meadow of curls. Across the ice she swooped
and then turned back and, halfway, bent her legs
and leapt into the air the way a crane leaps, blue gloves
lifting her lightly, and turned a snappy half-turn
there in the wind before coming down, arms wide,
skating backward right out of that moment, smiling back
at the woman she'd been just an instant before.

Nàng lướt băng

Nàng mặc tuyền đen ngoại trừ lọn tóc vàng đuôi gà
bỏ ra ngoài từ chiếc nón kết, và đôi găng tay nhạt xanh
cho nàng vươn ra, những ngón tay mượt thuôn dài,
nàng bước những bước chắc, click clack, lên giá băng
miền  địa cực. Và đó, với tiếng đánh cóc lưỡi đôi thiết hài,
nàng bắt đầu đan chéo con đường mở thênh thang
đi vào vùng bãi lớn rộng ngoằn ngoèo. Nàng nhào xuống giá băng
và rồi xoay người lại, giữa chừng, co đôi chân
búng vào không trung như con hạc đăng thiên, đôi găng xanh
nhấc nàng bay lên nhẹ, quay ngoắc một nửa vòng
đứng trong gió trước khi sà xuống, dang rộng đôi tay,
kéo lướt đi giật lùi ngay khi vừa chạm băng, nhoẻn lại nụ cười
của nàng người thiếu nữ thoáng  phút giây trước đó không lâu.

  Yuna Kim El Tango de Roxanne, 2012

biden vs ryan debate




 Danville, Kentucky (CNN) -- Vice President Joe Biden and Republican Paul Ryan, the man who wants his job, exchanged fire over taxes, Medicare, national security and some animated facial expressions in their only debate before Election Day.
Here are five things we learned from Thursday night:

1. Biden brought it
We expected Ryan, not Biden to bring a three-ring binder full of facts and figures to the debate. It's not that the data-driven Ryan didn't show up with an arm full of his statistics; it is just that Biden did so as well.
And Biden's aggressive offense from the very beginning drowned out Ryan until about 45 minutes into the debate.
Biden's 36 years in the Senate served him well Thursday night. Who says that delivering hundreds of floor speeches on Capitol Hill isn't useful? The vice president also proved wrong the critics, who predicted he was going to make a gaffe. He didn't.

2. Too much Joe?
If Biden was on a mission to bring the fight to Ryan, then it appeared to be mission accomplished for the vice president.
Moments into the debate, Biden went on the attack.
"On Iraq, the president said he would end the war. Gov. Romney said that was a tragic mistake," said Biden.
Minutes later the vice president pushed back against criticism by the Wisconsin congressman, saying "not a single thing he said is accurate." (CNN  Five things we learned  )

Danville, Kentucky (CNN)
Forty-eight percent of voters who watched the vice presidential debate think that Rep. Paul Ryan won the showdown, according to a CNN/ORC International nationwide poll conducted right after Thursday night's faceoff. Forty-four percent say that Vice President Joe Biden was victorious. The Republican running mate's four point advantage among a debate audience that was more Republican than the country as a whole is within the survey's sampling error.

Oct 11, 2012

nobel prize in literature 2012


莫言 Mạc Ngôn

Pen name: Mo Yan 莫言 Mạc Ngôn
Dob: 17 February 1955
Country: China
Name: Guan Moye 管謨業 Quản Mô Nghiệp

Announcing the prize Thursday morning, the Swedish Academy praised Mo Yan’s “hallucinatory realism,” which “merges folk tales, history and the contemporary.”

Thông báo giải thưởng vào sáng Thứ Năm (10/11/2012), Hàn Lâm Viện Thụy Điển tuyên dương  Mạc Ngôn "Huyền ảo thực tại," bằng cách "trộn lẫn truyện tích dân gian, lịch sử và đương thời."

In recent years, the Nobel Prize in Literature has often gone to deserving but little known and under-published writers, setting off a scramble to reissue whatever might be available. This year, fortunately, the prize has gone to a well-deserving and well-published writer: the wild man of Chinese fiction, Mo Yan, whose pen name means “Don’t speak.”

Trong nhiều năm gần đây, Nobel Văn Chương đã trao cho người xứng đáng nhưng ít được biết đến và là những văn nhân có tác phẩm xuất bản-ít, khiến phải đặt lại vấn đề điều gì cũng khả dĩ sẳn sàng. Năm nay, may thay, giải thưởng đã trao cho một nhà văn rất-xứng đáng và có sách xuất bản-khá: anh lực điền của tiểu thuyết Trung Hoa, Mạc Ngôn, bút hiệu có nghĩa là "Chẳng nói".

Mo Yan’s American translator, Howard Goldblatt, describes the Chinese writer as a quiet and thoughtful autodidact. “He’s very socially aware, and he’s got a strong social conscience,” Goldblatt said by phone from his home in Indiana. “He’s very interested in Chinese society, in its good and bad forms. Controversy rages around him, but it no longer bothers him. He must have so much going on in his head that he doesn’t have time to deal with the outside world.”

Người phiên dịch Mo Yan ra tiếng Mỹ,  Howard Goldblatt, mô tả nhà văn Trung Quốc như là một người thầm lặng và tự học rất sâu sắc. "Ông ta rất am tường xã hội, và ông ta có một lương tâm công thể thật mạnh mẽ," Goldblatt nói qua điện thoại từ nhà ở Indiana. "Ông ấy rất yêu thích xã hội Trung Hoa, trong cả hai hình thái tốt đẹp lẫn xấu xí. Tranh cãi ồn ào chung quanh ông, nhưng chẳng làm ông bực mình. Ông ta đúng là có quá nhiều điều trong đầu óc khiến ông chẳng còn thì giờ biện thuyết với thế gian bên ngoài."
(Washington Post    Mo Yan wins the Nobel Prize)

.............................................

Như di chúc của  Alfred Nobel viết:
"...one part to the person who shall have produced in the field of literature the most outstanding work in an ideal direction ...”
"... một phần trao cho người nào sáng tác trong lĩnh vực thuần văn chương có ý hướng nổi bật nhất..."

Mạc Ngôn là nhà văn. Thì chỉ có văn chương là chuyện mà ông cho là quan trọng nhất. Không có gì động tâm ông, ngoài sáng tác. Dĩ nhiên là sáng tác văn chương Trung Hoa. Thuộc về xã hội, dân gian và lịch sử củaTrung Hoa.  ( Nobel Prize)

Có nhiều ý kiến, đa phần là từ TQ, đòi Mạc Ngôn nên có thái độ chính trị bất cộng tác với nhà nước Trung cộng. Tui nghĩ là đòi hỏi của họ cũng có điều hợp lý. Nhưng trong trường hợp Mạc Ngôn và giải Nobel văn chương thì yêu cầu này có hơi chệch hướng. Vì, nếu Mạc Ngôn đã hành động theo ý họ, thì ông khác gì Lưu Hiểu Ba, nhà tranh đấu cho tự do dân chủ của TQ, cũng đã được Hàn Lâm Viện Thụy Điển tuyên dương trước đây.
Mạc Ngôn là nhà văn chuyên nghiệp. Và giải Nobel Văn Chương chỉ xét tiêu chuẩn văn chương có ý hướng vượt trội nhất, trong số hơn 200 ứng viên dự tranh năm nay. Văn nhân, họ chỉ gói ghém tâm tư hoài bảo tất cả trong tác phẩm văn chương của họ mà thôi.

..................................................

Tản mạn về Mạc Ngôn

+ 莫言(1955年2月17日-),原名管谟业,生于山东高密县,中国当代著名作家。(Viết theo lối giản thể của TQ)
+ 莫言(1955年2月17日-),原名管謨業,生於山東高密縣,中國當代著名作家。(Viết theo lối truyền thống của Taiwan)

Mạc Ngôn (1955 niên 2 nguyệt 17 nhật-), nguyên danh Quản Mô Nghiệp, sinh vu Sơn Đông Cao Mật Huyện, Trung Quốc Đương Đại trứ danh tác gia.
Mạc Ngôn (sanh ngày 17 tháng 2 năm 1955-), tên thật là Quản Mô Nghiệp, sống tại huyện Cao Mật tỉnh Sơn Đông, là sáng tác gia nổi tiếng đương thời của Trung Quốc.

Mạc Ngôn tên thật là Quản Mô Nghiệp. Tui thấy nhiều người viết tên thật của MN là Quản Mạc Nghiệp. Tra các từ điển Hán Việt thì chữ 謨 = Mô => kế sách, mưu mô. Không thấy chổ nào ghi một âm khác là Mạc, đồng nghĩa với Mô là mưu mô.

Ngoài ra, cái bút hiệu  莫言, nghĩa không nói, theo tui là một lối chiết tự khá thú vị từ chữ 謨 Mô là tên lót của ông. Người Trung Hoa họ hiểu điều MN muốn nói dễ dàng: kế sách trong lòng không phải lời nói bên ngoài. Còn, kế sách gì? Thì người ta ngầm hiểu, ngay cả độc tài TQ cũng khó bắt bẻ lung tung được.  (http://baike.baidu.com/view/51704.htm)

Oct 8, 2012

love quotes

+ Trái tim đang yêu chính là túi khôn ngoan tuyệt diệu nhất. Charles Dickens
+ Tỉ như nhóm lửa bằng tuyết giá , lời nói cũng làm tắt sự nồng ấm của tình yêu. William Shakespeare
+ Giữ mãi tình trong tim. Đời không tình như vườn không ánh nắng khiến bông hoa úa tàn. Honore de Balzac

+ Người phụ nữ biết rõ khuôn mặt người đàn ông mình yêu như thủy thủ biết rành mặt biển mênh mông. Honore de Balzac 
 + Trái tim đang yêu là sự khởi đầu của tất cả tri thức. Thomas Carlyle
+ Suốt cả đời, lòng tôi luôn khát khao cái gì đó thật khó đặt tên. Andre Breton
+ Tình yêu bắt đầu từ mái ấm, và nó không phải là ta yêu nhiều bao nhiêu, nhưng chính là bao nhiêu tình yêu khi chúng ta thể hiện tình cảm.  Mother Teresa

+ A loving heart is the truest wisdom. Charles Dickens
+ As soon go kindle fire with snow, as seek to quench the fire of love with words. William Shakespeare
 + Keep love in your heart. A life without it is like a sunless garden when the flowers are dead. Oscar Wilde
+ A woman knows the face of the man she loves as a sailor knows the open sea. Honore de Balzac
+ A loving heart is the beginning of all knowledge. Thomas Carlyle
+ All my life, my heart has yearned for a thing I cannot name. Andre Breton
+ Love begins at home, and it is not how much we do, but how much love we put in that action. Mother Teresa
+ At the touch of love everyone becomes a poet. Plato
+ Absence diminishes mediocre passions and increases great ones, as the wind extinguishes candles and fans fires. Francois de La Rochefoucauld
+ A kiss makes the heart young again and wipes out the years. Rupert Brooke
+ A man is already halfway in love with any woman who listens to him. Brendan Francis
 + A very small degree of hope is sufficient to cause the birth of love. Stendhal
+ Love begins at home, and it is not how much we do, but how much love we put in that action. Mother Teresa
+ Gravitation is not responsible for people falling in love. Albert Einstein
+ Friendship often ends in love; but love in friendship - never. Charles Caleb Colton
+ A flower cannot blossom without sunshine, and man cannot live without love. Max Muller

Oct 4, 2012

expression is not debate

Debate (noun)
: a contention by words or arguments: as
A presidential debate
a : the formal discussion of a motion before a deliberative body according to the rules of parliamentary procedure
b: a regulated discussion of a proposition between two matched sides

a: Một thể thức trong nghị trình bàn thảo trước khi đưa ra phiên khoáng đại của nghị viện
b: Một sự bàn bạc thảo luận tranh luận của một kế hoạch giữa 2 phía tranh đua

Forum (noun)
1a : the marketplace or public place of an ancient Roman city forming the center of judicial and public business
b : a public meeting place for open discussion
c : a medium (as a newspaper or online service) of open discussion or expression of ideas
2: a judicial body or assembly : court
3a : a public meeting or lecture involving audience discussion
b : a program (as on radio or television) involving discussion of a problem usually by several authorities
(Merriam -Webster)

1b: Một nơi công cộng để tụ tập bàn luận mở rộng
1c: Một phương tiện (như tờ báo hay trên trang internet) để bàn bạc mở rộng hay là bày tỏ những ý kiến.
3b: Một chương trình (phát thanh hoặc phát hình) liên quan đến việc thảo luận một vấn đề, thông thường là bởi những nhân vật có thẩm quyền.
.............................


A public expression ideas
Như vậy,
Debate - tranh luận thật sự xảy ra hầu hết trong nghị viện hoặc giữa 2 đối thủ tranh đua nào đó, chính trị hoặc văn học hoặc khoa học.
Còn, bày tỏ ý kiến và bàn thảo mở rộng expression of  ideas, open discussion diễn ra trên mặt truyền thông như báo chí hoặc trang mạng, hay là một nơi công cộng như đường phố, sân công ốc, quảng trường v.v...

Cái khác nhau giữa tranh luận và bày tỏ ý kiến là: tranh luận có ban điều hợp, có khán thính giả, giữa 2 phía đối lập có chương trình kế hoạch của mình - formal discussion or regulated discussion  . Thí dụ, 2 ứng cử viên TT ở Hoa Kỳ tranh luận. Người thật việc thật, có đề tài, có kế hoạch, có trọng tài và khán giả. Trong khi, bày tỏ ý kiến trên diễn đàn có tính cách tự do - open discussion or expression of ideas. Mỗi người một ý. Trình bày thẳng thắng ý kiến.  Phải là ý của chính mình. Không cần theo sự bó buộc nào. Hoàn toàn cởi mở và rộng rãi.
 
Người VN hay có thói quen làm ngược lại : họ thích "tranh luận" tranh cãi bắt bẻ nhau búa xua trên mạng. Trong khi nơi nghị viện như quốc hội thì phần lớn là "đọc tham luận" góp ý ! Vì vậy, xã hội VN dường như cứ nhùng nhằng chả ra làm sao. Vì người dân thì thích cãi nhau khắp mọi nơi. Trong khi người có trách nhiệm phục vụ công chúng thì thường là im lặng hoặc lên án ngược lại dân chúng !

Ông tướng ông tá thì hay đề cao "kềm chế" khôn khéo và ổn định trước sự xâm lấn của TQ. Ông dân biểu, bà đại biểu, bí thư, chủ tịch thì khoái làm ăn kinh tế theo mô hình TQ. Họ gần như nín lặng trước sự xúc phạm nhân phẩm người dân bởi công an và côn đồ. Đáng lẽ "quan chức" là những officers cần ăn nói và tranh cãi thì họ nín. Trái lại, dân chúng cần bày tỏ ý kiến tự do thì dân chúng né và dân chúng cãi. Lọa thiệt.

Hè hè hè, ngộ là dzua của nị nè!
Ít người để ý đến sự vô lý khi họ chủ trương "tranh luận" trên mạng ảo. Tui thấy rất nhiều cuộc "tranh luận" kiểu này diễn ra. Rất tức cười. Thường là rổng tuếch hoặc là bài bản. Và hầu hết là bế tắc hay là lùng nhùng chả đâu vào đâu. Vì sao?Vì nó không có một ID căn cước đàng hoàng. Không có trọng tài. Không có sự tương hợp giữa 2 phía. Không đề ra được một đường lối kế hoạch gì. Và, một điều rất quan trọng, nó còn nằm trong một âm mưu thôn tính. Điều này giải thích tại sao, người Việt gần 40 năm dưới chế độ CSVN, nhà nhà tranh luận, người người tranh luận để tìm ra "chân lý" mà "chân lý và công lý vẫn vắng bóng. Thậm chí sinh mệnh và sinh hoạt văn hóa tâm linh, kể cả ý chí quật cường của nòi giống Việt dần dà mai một. Xã hội VN lòng người hoang mang bế tắc lạc lõng.

Phàm, hể quen tranh hơn lý lẽ lời qua tiếng lại lâu ngày thì mất dần chí khí. Đa ngôn nhiễu sự thì khí lực đấu tranh tiêu tán. Cái tình gắn bó và nồng nàn của dân tộc cũng mất. Dĩ nhiên, trong mặt trận ồn ào tranh nhau lời ăn tiếng nói đầy cuồng nộ đó, kẻ có bạo lực mà ngang ngạnh nhất thì thắng. Bi kịch của người Việt chổ đó.

vietnam is a bad example


Tiểu thương cũng phải đi vào ổn định
và trật tự theo định hướng XHCN
 Có nhiều chỉ dấu gần đây cho thấy kinh tế VN trong tình trạng xuống dốc thê thảm, có nguy cơ chìm tàu. 

Ngày 28/9/12
Moody’ s Investors Service đánh tuột giá một loạt 8 ngân hàng lớn của VN,
Asia Commercial Bank
 The E+ bank financial strength rating (BFSR) was downgraded to E, which maps to caa1 on the long-term scale. The local currency and foreign currency long-term deposit ratings were downgraded to B3 from B2. The local currency and foreign currency long-term issuer ratings were also downgraded to B3 from B2. The revised ratings have stable outlooks. The short-term rating of Not Prime was unaffected.  Moody' s downgrades 8 Vietnam banks

 Ngày 1/10/12
Reuters đăng bài báo bất thường của bình luận gia Rob Cox với tựa đề: Vietnam is a bad example to newly emerging markets – Việt Nam là một thí dụ điển hình xấu về sự hòa nhập vào những thị trường mới.



Đông Đô Đại Thị Bình Dương
Mô hình kinh tế vĩ mô hiện đại hợp tác kết hợp
 hữu cơ môi hở răng lạnh giữa VN và TQ
 Either way, the current disillusionment suggests that any money that flows to Vietnam will come with strings attached. Deep reform, including privatization, of the country’s lumbering state-owned enterprises and greater adherence to the rule of law will be required. Both would upset the ruling elite, whose Porsches and Bentleys vie with bicycle rickshaws in the clogged streets of old Hanoi. The justifiably proud Vietnamese won’t want to cede much, if any, influence to the likes of the IMF. But if they can find ways to change things cautiously for the better, they could yet offer a more positive example to Myanmar and other emerging economies. Vietnam is a bad example



Đối tượng kinh doanh ngoài luồng
không chấp hành tốt quy định của nhà nước XHCN
 Toàn là những đám mây u ám cho kinh tế VN. Chẳng những u ám, nó còn rất thê thảm. Trong tình trạng này, có nhiều khả năng China sẽ vận động để lấy lại sự cân bằng tương đối cho VN. Điều này có nghĩa gì? Dân VN sẽ bước vào giai đoạn mô hình TQ, Hán hóa sâu rộng và toàn diện hơn nữa!
Người Mỹ gọi những thời điểm này là turning point bước rẽ xoay chuyển và thay đổi. Liệu người VN có đủ sự lớn mạnh và dũng cảm để dành lại quyền làm chủ vận mệnh của mình hay không?