May 20, 2015

david letterman says goodbye






After a 33-year run, David Letterman will bring down the curtains on three decades of late-night comedy and fun when he says goodbye to the Late Show with David Letterman on CBS tonight. Letterman, who turned 68 last month, is easily the longest-serving late-night talk show host in television history, starting with the then Late Night with David Letterman show which debuted on NBC on February 1st, 1982.
Letterman announced his retirement in April 2014 and CBS later named his replacement — Stephen Colbert, who has hosted another popular late-night show, The Colbert Report, since 2005. Letterman’s last show details remain a mystery, but according to Us Weekly, the network promises a show full of surprises and one last edition of Letterman’s famous top ten list.
Letterman’s last guest, on Tuesday night’s show, was one of his most frequent guests, actor Bill Murray — he is also the guest on Letterman’s very first night on air back in 1982 — who returned to the show for the 44th time. The show also featured a cameo by Regis Philbin and a live performance from the rather less ubiquitous Bob Dylan, who returned for the first time since 1994.

Source:  inquisitr.com

May 19, 2015

northwest - tây bắc



Springtime beauty in the Pacific Northwest
Springtime beauty in the Pacific Northwest                                                              
Springtime beauty in the Pacific NorthwestSpringtime beauty in the Pacific Northwest                                                                                          
Springtime beauty in the Pacific Northwest                                                                         
Amazing photos from Storm Chaser Benjamin Jurkovich                             
Springtime beauty in the Pacific Northwest 
Amazing photos from Storm Chaser Benjamin Jurkovich                                              





  Source:  Scenes of the Pacific Northwest           

May 15, 2015

song bút bình định



Roi Thần Đồng
(Trích đoạn)

Cầm roi đứng trước thần đồng
Đánh qua tả ngạn tiến cùng hữu biên
Đánh rồi thối trụ roi liền
Hoành thân đâm trái gạt liền quất ra
Quất rồi co cẳng nhảy ra
Hoành thân giữ vẹn mắt mà đằng sau
Phụng đầu một ngọn đâm cao
Sức khoe ra thế xông vào mới hay

Lão Hổ Thượng Sơn do các cao thủ phái nam thủ diễn, em bé gái múa quyền này cũng hay. Song Bút Bình Định đẹp. Quyền cước Võ Ta khác Võ Tàu rất nhiều, trông bề ngoài dường như giống nhau nhưng không phải. Cái giống nhau có lẽ là do cùng dựa trên triết học Âm Dương, Ngũ Hành của Kinh Dịch. Nhưng người VN thể chất và phong thổ khác Tàu do đó bộ môn Võ Nghệ cũng khác. Trống Trận Tây Sơn độc đáo ở chổ là dùng nhạc để luyện võ. Ngày xưa thời Ngài Quang Trung thì 12 cái trống để vòng tròn giữa sân, võ sĩ phải đi quyền và dùng ngón tay, chõ, đấm, đá, để đánh vào mặt trống gây tiếng nhạc. Người đứng ngoài nghe tiếng trống phát ra thì biết võ công cao hay thấp.

USA, 2015
Học Sinh Tây Sơn Nhạn cẩn chí.

May 12, 2015

thời gian cũ

Sleeping on the couch







+ Ai còn giữ được khả năng thấy vẻ đẹp thì sẽ không bao giờ già. Franz Kafka
+ Có gì xa như những vì sao,  có gì xa như nụ hôn đầu tiên của chúng ta, a ha, có gì xưa cũ như tim ta. William Butler Yeats
+ Đối với người cha già không có gì đáng quý hơn là đứa con gái yêu. Euripides
+ Tôi là một anh già và tôi biết rất nhiều chuyện rắc rối, nhưng hầu hết  chúng chưa bao giờ xảy ra. Mark Twain
+ Tôi yêu những gì cũ, - bạn cũ, thời gian cũ, tính tình cũ, sách cũ, rượu cũ. Oliver Goldsmith
+ Không ai nhận ra  vẻ đẹp trong khi đi du lịch cho đến khi hắn về nhà và nằm nghỉ trên chiếc gối quen cũ. Lin Yutang

+ Anyone who keeps the ability to see beauty never grows old. Franz Kafka
+ How far away the stars seem, and how far is our first kiss, and ah, how old my heart. William Butler Yeats
+ To a father growing old nothing is dearer than a daughter. Euripides
+ I am an old man and have known a great many troubles, but most of them never happened. Mark Twain
+ I love everything that's old, - old friends, old times, old manners, old books, old wine. Oliver Goldsmith
+ No one realizes how beautiful it is to travel until he comes home and rests his head on his old, familiar pillow. Lin Yutang
+ I'm an old-fashioned guy. I want to be an old man with a beer belly sitting on a porch, looking at a lake or something. Johnny Depp
+ It is one of the blessings of old friends that you can afford to be stupid with them. Ralph Waldo Emerson
+ How old would you be if you didn't know how old you are? Satchel Paige
+ When I was young I thought that money was the most important thing in life; now that I am old I know that it is. Oscar Wilde
+ Remember that the most valuable antiques are dear old friends. H. Jackson Brown, Jr.
+ Make new friends, but keep the old; Those are silver, these are gold. Joseph Parry
+ I love those connections that make this big old world feel like a little village. Gina Bellman
+ With mirth and laughter let old wrinkles come. William Shakespeare

hài cú tháng năm



Masaoka Shiki

Hài Cú  tháng Năm

May rain
falls as if falling
into a sleep

Tháng Năm tình ngủ say mơ
Ngoài hiên mưa nhỏ hạt tơ phấn vàng
Mưa rơi rắc xuống đêm hàng
Vào trong giấc ngủ mơ màng ướt mưa

Stillness
fireflies are glowing over
deep water

Đêm dài dứt hạt song thưa
Ngoài sân đôi đóm thẩn thơ hiệu đèn
Nhánh bần gie đậu bờ ven
Dòng kinh nước lặng in len dấu ngà

A dog howling
Sound of footsteps
Longer night

Chó mông ngồi hú trăng tà
Người lang thang bước giang hà nửa đêm
Tiếng buồn  gõ nhịp cầu lim
Thanh âm lắng mãi dài thêm canh trường

Lotus leaves in the pond
Ride on water
Rain in June

Hôm sau sen tụ bên đường
Lá sen gió đẩy như thuyền trôi xa
Mặt hồ sóng gợn liên ba
Ngày mưa tháng Sáu hôm qua cuối mùa

Moon at twilight
A cluster of petals falling
from the cherry tree

Hoàng hôn có tiếng nô đùa
Viền trăng lá hái thêu thùa sơn trang
Cánh đào rụng xuống chao nghiêng
Cây đào hoa đứng chanh vanh mé đình

Weary of reading
I go out into a field
A hazy field

Chán chường đọc sách vô minh
Ngày sương mù  ẩn lung linh ánh vàng
Thì thôi hỏi trúc bên đàng
Áo xanh hạc nội mây ngàn làm chi

Masaoka Shiki 正岡 子規 Chính Cương Tử Quy (1867 – 1902),

Northwest May 2015
Lý Ốc BR phiên dịch sang thơ lục bát
English translations from source:  poemhunter

May 11, 2015

người di cư nhìn cái mới dựa vào cái cũ

 

Có vẻ như là người "lưu vong" cầm bút thì luôn luôn viết và nhìn ngắm cái mới. Có thể là như vậy. Đồng thời, hắn cũng hoài niệm cái cũ. Đấy là vấn đề. Nói cái mới chung chung thì người bản địa họ càng mới hơn người lưu vong. Người VN chẳng hạn, tôi thấy giới văn nghệ VN còn mới, bạo, khủng hơn "lưu vong" tại Mỹ gấp bội. Không có cái gì gọi là mới mà người bản địa VN kém người lưu vong cả. Không chừng người lưu vong đang đi theo người VN trong nước cũng nên. Cái lợi trước mắt là ... rẻ . Sách, nhạc, phim, mua làm trong nước xem: rẻ dzà đẹp.
Nói cho vui thế thôi, khi anh tiếp xúc với cái mới, có một chuyện gần như trái ngược là anh cần có bản lĩnh và vốn liếng riêng. Chính là cái cũ. Trong văn học, anh không đọc cái cũ và biết nó đẹp ra sao, tôi đố anh nhìn ra cái mới. Có nhà văn viết, bộ óc văn sĩ như cái máy lọc cà phê. Anh phải biết chọn lọc và tinh chế. Nhờ cái máy lọc.

Về mặt hành chánh, người Mỹ không có lưu vong. Mỹ là xứ đa văn hoá, đa sắc dân. Hằng năm chính phủ Hoa Kỳ có hẳn một chương trình và ngân sách cho di dân. Di dân migration là chính sách, trong đó tỵ nạn chính trị refugee là tư cách. Người tỵ nạn có quyền giữ tư cách này bao lâu cũng được. Tư cách tỵ nạn sẽ mặc nhiên chấm dứt khi anh nộp đơn xin và đưa tay tuyên thệ vào quốc tịch Hoa Kỳ. Từ lúc còn là người tỵ nạn chính trị, nộp đơn xin thường trú nhân trước, anh phải trả lời câu hỏi là có bao giờ trở về VN hay không, trở về bao nhiêu lần, làm gì v.v... Hoa Kỳ không cấm người refugees trở về VN, nhưng nếu anh trở về du lịch hay làm ăn thì có nghĩa là anh đã mâu thuẫn với tư cách tỵ nạn mà anh đang hưởng trợ cấp.

Di dân migrant là chính sách, tỵ nạn refugee là tư cách đặc biệt, còn "lưu vong" chỉ là tâm thế. Chính quyền Mỹ không có phần hành nào gọi là bộ phận dịch vụ services lưu vong cả. Gọi là cơ quan di trú, dịch vụ nhập cư immigration services. Thử gọi là cơ quan lưu vong xem. Không được. Nó quá cục bộ hạn chế và hẹp. Người Tây Tạng, người Cu Ba, người Miến Điện trước đây họ tự xem là cộng đồng lưu vong. Cái chung nhất của những người lưu vong là họ khước từ quay về hay thoả hiệp với chính quyền xua đuổi hoặc khiến họ ra đi. Chưa kể là họ luôn luôn chống lại hoặc tẩy chay cái chính quyền đó tới cùng.

Tâm thế lưu vong vì thế khá phóng khoáng tự do và tự nguyện. Phàm, cái gì tự nguyện thì không nên mâu thuẫn. Anh tự nguyện vào đạo Phật chẳng hạn thì anh không thể mâu thuẫn vì những dằn vặt phải giữ gìn Ngũ Giới Cấm của Phật Tử. Anh tự coi mình là người lưu vong thì căn bản anh không nên thoả hiệp với VC dưới bất dứ dạng thức nào. Thế thôi, chẳng ai, điều lệ nào ràng buộc anh cả.

May 10, 2015

người lính



Lính Nghĩ Gì
Ca khúc: Hoài Linh

Tôi là lính xa nhà đi trấn sơn khê
Hai mùa mưa mây mù che nẻo đường về
Đêm rừng núi lạnh buốt mái ponsô
Súng cầm canh nhịp từng giờ
Trái châu chiếu xuyên cành lá

Tay ghì súng nghe mùi tang tóc đâu đây
Tâm hồn se vơi chẳng vơi đầy chẳng đầy
Khi vào lính nhận nếp sống đơn sơ
Rơi đàng sau nhiều đơi chờ
Hai màu áo một niềm mơ

May 6, 2015

làm ngược lại


Nhiều người nghĩ rằng dịch văn chương như thơ, truyện, tiểu thuyết, kịch, từ Anh sang Việt thì bản tiếng Anh là chính, Việt văn là phụ . Và ngược lại, dịch Việt văn qua Anh thì Việt là bản chính.

Tôi nghĩ và làm ngược lại. Dịch một bài phú Trung Hoa qua Việt văn, với tôi, chính Việt văn mới là phần chính yếu. Cũng thế, dịch một bài thơ Mỹ sang Việt văn thì bài thơ Mỹ chỉ là phần phụ. Việt mới chính. Đọc bài thơ Mỹ, nếu có từ không hiểu, chỉ cần tra tự điển thì biết nghĩa của nó. Bài thơ vốn đã có sẵn, không thay đổi được. Nhưng, để thành bài thơ Việt (tương đương) thì ... thiên hình vạn trạng. 10 người dịch thì có 10 bản khác nhau. Đấy chính là vấn đề.

Vì thế, dịch từ tiếng nước khác qua Việt văn, dịch giả rất nên giỏi tiếng Việt. Chẳng những giỏi, nó còn cần nhiều yếu tố khác. Như sáng tạo, như văn phong riêng, từ vựng có nét riêng v.v... Những yếu tố này cộng lại, khả dĩ, mới làm cho bản dịch kha khá hoặc hay.
Tất nhiên, nếu dịch từ Việt văn sang Anh văn, bấy giờ Anh văn phải là ngôn ngữ thật lưu loát hoặc đặc biệt, độc đáo, thì hoạ hoằn bản dịch mới dễ lưu hành và có gía trị nào đó.

Dịch văn chương từ Anh qua Việt, ngoài giỏi Việt văn, còn phải có bản sắc riêng của dịch giả. 2 ông cùng dịch 1 truyện ngắn của Mỹ sang Việt văn mà đọc giả đọc vào thấy nó cũng na ná nhau thì hỏng. Na ná về từ vựng, cú pháp, kỹ thuật. Hỏng. Vì sao? Vì yếu tính của nghệ thuật là độc sáng. Nghe một ca khúc mới toanh mà có cảm giác rền rền đều đều nghe rồi đâu dó thì làm sao .Dịch, lý tưởng, cũng là một nghệ thuật, gọi là dịch thuật.

Một bài thơ 10 người dịch sang Việt văn thì có 10 bản dịch khác nhau. Tuy nhiên, mặc nhiên đã có 1 bản được xem là hay nhất. Thậm chí cái hay vượt qua mọi thời đại. Bản dịch Bình Ngô Đại Cáo, của Ngô Tất Tố là bản dịch sít sao và hay nhất từ xưa đến nay. Tỳ Bà Hành bản dịch bằng thơ song thất lục bát VN của Phan Huy Vình, coi nhu một tuyệt tác khác của văn chương. Ngọc Thứ Lang dịch Godfather là hay nhất, chưa ai thay thế được. Bà Ni Sư Trí Hải dịch Hermann Hesse tài tình. Nguyễn Hiến Lê dịch Cầu Nhiêm Khách gọi nhân vật đại mụi mụi (Hồng Phất Cô Nương) là Cô Nhớn thì quả thật trác tuyệt, rất VN.

May 5, 2015

cái lu bể nát



 Nơi Ẩn Nấp Cuối Cùng (1987)
Nguyễn Phước, sơn dầu trên canvas 

Bức tranh đẹp nhưng buồn. Người thiếu phụ ngồi thu lu ôm con. Mắt mẹ buồn, bàn tay nắm chéo khăn như ngại ngần, tự vê. Tay em bé đặt lên ngực mẹ, mắt dường như đượm một chút sợ hãi. “Nơi Ẩn Nấp Cuối Cùng” rồi cũng bể nát. Không phải do chiến tranh. Hoàn toàn không có bom rơi đạn nổ. Cái lu cũng chẳng phải là vật gì to lớn quý báu. Cái lu chỉ là một vật cần thiết rất bình thường: chứa nước uống để sống. Bức tranh còn có một bố cục kỳ lạ và độc đáo. 2 cánh tay người mẹ, đứa bé và bàn chân của người mẹ giống nghư hình chữ S bản đồ VN. Cái lu thật bình dị tầm thường chứa nguồn sống, tại sao cái lu bể nát ?

May 4, 2015

người vn là kinh tộc china ?

ha-festival-66






For the Jing people (京族 Jīngzú), there is nothing quite like the sweet sound of song. Rest assured, we’re not talking about warbling karaoke—the three-day Ha, or Changha, Festival, is entirely dedicated to harmonious singing.

Ảnh Thu NhỏThe Jing Minority is a small ethnic group that resides in South China’s Guangxi Province. During the festival, which literally translates as “song” in the local language, people get together to worship their gods and have a nonstop session of song and dance. The celebration can go on for three days and nights. The narratives of the songs are ancient love stories, local legends and tall tales. After all of that singing and dancing, participants need to replenish themselves, so a big, hearty feast is held to cap it off. (Ha Festival)

 TQ trước sau xem VN là một tỉnh (ly khai) của mình. Dân VN miền Bắc là Kinh Tộc - Jing people (京族 Jīngzú) . Kinh Tộc thật ra chỉ là một nhóm người VN sống lâu đời ở TQ, tỉnh Quảng Tây, vùng biên giới VN và TQ. Ngày nay họ được xếp vào nhóm sắc tộc thiểu số của TQ . The Jing Minority is a small ethnic group that resides in South China’s Guangxi Province. Tuy nhiên, vấn đề đáng nói ở đây, là không biết từ lúc nào, trên giấy chứng minh nhân dân của tất cả người VN đều ghi dân tộc: Kinh. Không phải tự nhiên mà hầu hết các hợp đồng kinh tế VC đều cử người qua ký kết với cấp tỉnh của TQ . Lãnh đạo TQ không cần dấu diếm gọi VN là đứa con hoang trở về đất mẹ.

Image result for chung minh nhan danQuý vị nên nhớ, khác với quan hệ ngoại giao của thế giới, quan hệ TC và VC là quan hệ bất thành văn. Một thứ luật ngầm. Nếu từng sống ở VN và có sinh hoạt, làm ăn, hay học hành, quý vị sẽ hiểu chuyện này. Tất cả sinh hoạt trong xã hội là sự hiểu ngầm. Nghị quyết đứng trên luật. Chỉ đạo đảng uỷ đứng ngoài mọi làm ăn ký kết. Chỉ thị miệng của uỷ viên đảng chính là lệnh. Do vậy, nếu quý vị chỉ nhìn và căn cứ vào bề ngoài hay giấy tờ thông thường thì chẳng bao giờ quý vị truy tầm được sự thật.

Bề ngoài TQ&VN không hề có liên minh quân sự nào được ký kết. Và người ta cứ căn cứ vào đó và cho rằng (hay hy vọng) VC đu dây giữa Mỹ và Tàu bla bla bla. Mọi người quên luật ngầm của 2 nhà nước CS chung màu cờ sắc áo, chung biên giới và có thể chung luôn dân tộc, văn hoá, giáo dục.

.....................................................................
京族,中国人口较少的民族之一。历史上自称“京”,他称“越”。1958年定名为京族。
Kinh Tộc, là một dân tộc thiểu số của TQ. Lịch sử lâu đời gọi là "Kinh", (dân VN) gọi là "Việt". Năm 1958 (chính phủ TQ) quyết định tên gọi là Kinh Tộc.
Source:  京族

May 2, 2015

last days in vietnam




During the chaotic final weeks of the Vietnam War, the North Vietnamese Army closes in on Saigon as the panicked South Vietnamese people desperately attempt to escape. On the ground, American soldiers and diplomats confront the same moral quandary: whether to obey White House orders to evacuate U.S. citizens only--or to risk treason and save the lives of as many South Vietnamese citizens as they can. (Last Days In Vietnam)

Apr 30, 2015

môi em đang xinh mắt em vẫn tình



Để trả lời một câu hỏi
Nhạc và lời: Trúc Phương
Trình bày:  Hương Lan, Duy Khánh

Một nửa ba năm anh yêu tình áo giày quân nhân
Đường xuôi quân ghé lại đôi lần
Bao nhiêu âu lo có hôm đã hỏi người yêu bé bỏng hay mơ
Anh vắng nhà hỏi em có nhớ

Trả lời anh yêu không gian còn bước thời gian đi
Một ngàn đêm nhớ nhiều mơ nhiều
Mưa khuya giăng tơ
Gió khuya hững hờ đèn hiu hắt ngọn tương tư
Đôi lúc buồn vì anh vắng nhà

Tình nước lòng trai anh hiên ngang đối diện mặt trời
Chân qua chốn nào thương chất lên cao
Đã yêu lính trẻ ngày về ai tiếc gì

Từ bàn tay Tiên nắn nót từng nét gửi cho anh
Để anh vui bước đường quân hành
Môi em đang xinh mắt em vẫn tình
Màu xanh vẽ nổi đôi tim ghi dấu ngày đầu ta biết mình

Tình nước lòng trai anh hiên ngang đối diện mặt trời
Chân qua chốn nào thương chất lên cao
Đã yêu lính trẻ ngày về ai tiếc gì

Từ bàn tay Tiên nắn nót từng nét gửi cho anh
Để anh vui bước đường quân hành
Môi em đang xinh mắt em vẫn tình
Màu xanh vẽ nổi đôi tim ghi dấu ngày đầu ta biết mình

Apr 29, 2015

unity thống nhất, hoà hợp , vc, là toàn trị

Unity
    noun uni·ty \ˈyü-nə-tē\
1a :  the quality or state of not being multiple :  oneness
b (1) :  a definite amount taken as one or for which 1 is made to stand in calculation <in a table of natural sines the radius of the circle is regarded as unity> (2) :  identity element
2a :  a condition of harmony :  accord
b :  continuity without deviation or change (as in purpose or action)
3a :  the quality or state of being made one :  unification
b :  a combination or ordering of parts in a literary or artistic production that constitutes a whole or promotes an undivided total effect; also :  the resulting singleness of effect or symmetry and consistency of style and character
(Merriam-Webster)

1: nghĩa là hợp nhất  oneness,  (sự việc vấn đề)
2: là hoà hợp harmony, (cộng đồng, tình cảm, ý nghĩ)
3: thống nhất unification, (quốc gia lãnh thổ)

 Tình yêu, hoà bình, công lý, sự thật là các giá trị lớn phổ quát đương nhiên đúng và cần thiết cho con người. Còn thống nhất ? Thống nhất chỉ là sự gom lại, xoá đi ranh giới của sự vật và sự việc. Thống nhất chưa phải là giá trị đương nhiên đúng. Trong thực tế, nếu cần, người ta càng nên chia ra thay gì tụ lại. Một gia đình gồm cha mẹ và 4 đứa con thì đoàn tụ thống nhất nhau dưới mái ấm nhưng đến khi 4 đứa con dã lớn khôn, có nghề nghiệp, có gia đình riêng thì có cần "thống nhất " nữa không ? Không chừng bấy giờ sự xúm xít quần tụ bên nhau lại là một ... tai hoạ. Ngay một quốc gia cũng vậy, nếu điều kiện quốc gia anh lớn, rộng, hoặc phức tạp về sắc dân, về thói quen, văn hoá, tín ngưỡng v.v... thì anh cũng rất nên phân quyền, tản quyền, phân vùng để dễ sinh hoạt cho dân chúng hơn. Mỹ có chế độ LIÊN BANG là vì thế. Chứ bây giờ mà ông TT Mỹ cứ độc tôn "trung ương" như Thái Sơn Bắc Đẩu thì Mỹ đâu còn gì văn minh tiến bộ nữa.


Image result for pickpocketingVC luôn ca ngợi thống nhất, nhưng VC trong thực tế chỉ chú ý mặt toàn trị của đảng. Cũng như mặt tự tung tự tác đào xới, thu gom, phá hoại từ Nam tới Bắc. Thống nhất của VC là như vậy. Unity vừa có nghĩa thống nhất vừa có nghĩa hoà hợp. Đó là lý do vì sao VC rất khoái "thống nhất và hoà hợp". Để làm gì ? Để dễ ăn cắp và ăn cướp. Gia đình anh, tôi tự tiện vào ra thoải mái thì tôi mới dễ ... khoắng.

Thật ra, về mặt lãnh thổ, khi anh đề cao thống nhất, mặc nhiên anh bắt buộc phải bảo vệ nó. VC đề cao thống nhất trong cai trị thôi, còn khi đụng đến chủ quyền thống nhất thì VC sẽ để cho dân chúng tuỳ tiện tranh ... cãi . Còn tướng tá VC, chủ tịch, bí thư thì ... né . Ngu sao thống nhất vụ nầy ! Cái khốn nạn của VN thống nhất với VC là chổ đó !

Apr 28, 2015

nhưng mà nó làm cái gì ở đó?




A Book Full Of Pictures
Charles Simic

Father studied theology through the mail
And this was exam time.
Mother knitted. I sat quietly with a book
Full of pictures. Night fell.
My hands grew cold touching the faces
Of dead kings and queens.

There was a black raincoat
in the upstairs bedroom
Swaying from the ceiling,
But what was it doing there?
Mother's long needles made quick crosses.
They were black
Like the inside of my head just then.

The pages I turned sounded like wings.
"The soul is a bird," he once said.
In my book full of pictures
A battle raged: lances and swords
Made a kind of wintry forest
With my heart spiked and bleeding in its branches.

Charles Simic

Image result for harry potter picture book

Sách Truyện Tranh

Ba học bài vở tôn giáo gởi qua mail
Giờ đây là thời điểm làm bài thi.
Mẹ đan. Tôi ngồi xem im lặng với quyển sách
Truyện tranh. Màn đêm buông xuống.
Đôi bàn tay tôi lạnh sờ lên khuôn mặt
Của những ông hoàng bà chúa đã qua đời.

Có một cái áo đi mưa màu đen
Trong căn phòng ngủ trên lầu
 Bay phơ phất ngang trần nhà,
Nhưng mà nó làm cái gì ở đó?
Đôi mũi kim đan của mẹ đi thoăn thoắt.
Toàn màu đen
Như ý tưởng trong đầu tôi lúc bấy giờ.

Tôi lật những trang sách như tiếng chim đập cánh.
"Linh hồn là chim," có lần ba nói.
Trong quyển truyện tranh của tôi
Một trận thư hùng dữ tợn: giáo và gươm
Khiến  khu rừng đầy sắc ám thê lương
Với trái tim tôi xuyên lủng và máu nhuộm cây rừng.

Lý Ốc  phiên dịch

Apr 25, 2015

văn học, một cái nhìn khác




Tôi còn nhớ, khoảng những năm 80s ở VN, có lần tôi nghe một ông cán bộ huyện uỷ nói: "Cái lá cờ của thằng Nam Triều Tiên hình bùa Bát Quái mê tín dị đoan". Ông ta nói cũng không phải là sai hoàn toàn. Có điều, hiện nay mà nói như vậy thì ngay chính VC cũng phản đối. Theo tôi, chẳng qua là người Việt hay có cái thói: trông mặt bắt hình dong. Vì Đại Hàn giàu. Chứ nếu Đại Hàn cũng nghèo cở Lào thì không chừng "luận cứ" bùa Bát Quái vẫn đúng như thường. Thằng Gia Long thằng Minh Mạng nhưng tráo trở thay, ngài Hirohito, Nữ Hoàng Elizabeth. Vì Nhật và Anh giàu. Giàu thì vua chúa cũng được gọi là ngài chứ.

Tôi không theo nghiệp văn học. Nhưng tôi thấy mấy cái khuôn như: thành thị, nông thôn, chủ nghĩa cá nhân, chủ nghĩa gia đình v.v... được dùng trong văn học, nó cứ lôm côm làm sao. Nếu không muốn nói là máy móc, bắt chước và võ đoán. Hồ Biểu Chánh viết tiểu thuyết coi như phần nhiều thuộc giơí công chức thầy thông thầy phán (thành thị) . 50 năm sau, Lê Xuyên lại chuyên viết tiểu thuyết bối cảnh thôn quê (nông thôn) . Cụ Phan Bội Châu là nhà Nho theo Tây học, chủ trương cải cách. Tuy nhiên, về mặt học thuật, quyển sách quan trọng và có giá trị nhất của cụ lại là quyển Khổng Học Đăng, dịch thuật chú giải và bình luận rất hay Tứ Thư của TH.

Học giả Nguyễn Hiến Lê thời VNCH nếu bảo ông là cựu học, e không đúng. Vì ông dịch thuật sách Tây Mỹ đương thời loại trau giồi nhân cách rất nhiều, ông còn đích thân viết những sách hướng dẫn học toán, học cách tổ chức công việc theo khoa học . Bảo ông là nhà tân học, e không hẳn . Ông viết khảo luận về Khổng Tử, Mạnh Tử, Trang Tử, Kinh Dịch Đạo Của Người Quân tử. Mà cuốn nào cũng hay. Hay, chẳng những mặt khảo cứu, nó còn hay mặt văn học. Văn chương giản dị nhưng uyên bác lưu loát như giòng nước chảy.

Văn học VN đã vậy, văn học thế giới cũng không khác. Quý vị cứ xem những nhà văn Khôi Nguyên Nobel thì rõ. Họ chẳng mới, họ chẳng cũ. Họ cũng chẳng theo thể loại trường phái nào nhất định. Họ có tài viết và viết hay, viết có giá trị. Thế thôi.

Apr 24, 2015

canada, ngày hành trình tìm tự do




"Lên tiếng với Đài Á Châu Tự Do từ văn phòng Thượng Viện ở Ottawa, Canada, Thượng Nghị Sĩ Ngô Thanh Hải cho biết:

Dự luật S219 của tôi đã được thông qua tại hạ viện ngày hôm qua, Thứ Tư,  22/4/2015 vào lúc 7:30 tối. Lúc đó Hạ Viện đã tranh luận sau một tiếng đồng hồ đảng Tự Do và đảng Tân Dân Chủ có một số dân biểu cũng nói lên sự chống đối của họ. Tuy nhiên vì bên đảng Bảo Thủ có đa số thành ra sau đó khi bỏ phiếu thì tất cả mọi đảng phái đều chấp nhận hết.

Thanh Trúc: Thưa Thượng Nghị Sĩ Ngô Thanh Hải, xin cho biết với các dân biểu chống đối thì lý do họ đưa ra để chống là như thế nào?

TNS Ngô Thanh Hải: Đa số nói rằng Đạo Luật ngày 30 tháng Tư này không được chỉnh lắm. Một số dân biểu đề nghị ngày 27 tháng Bảy bởi vì những dân biểu đó đã được đảng cộng sản Việt Nam hoặc tòa đại sứ cộng sản Việt Nam đến lobby họ rồi. Họ mướn người lobby để đánh phá, để dời ngày và làm chậm Đạo Luật của tôi. Khi mà tôi ra điều trần trước ủy ban thì tôi nói ngày 27 tháng Bảy là ngày kêu là tưởng niệm của quân đội cộng sản Việt Nam, một quân đội đã giết chúng tôi, đã tra tấn chúng tôi, đã bỏ tù chúng tôi, đã hành hạ chúng tôi… mà bắt chúng tôi phải tưởng niệm những người đó thì đâu có được, đó là một sự sỉ nhục cho người Canada. Khi nghe tới đó thì họ bắt đầu lui, tuy nhiên sau đó ông Chủ tịch bên Hạ Viện cũng đã bác ý kiến đòi tu chỉnh ngay, thành ra (họ) thua luôn.

Thanh Trúc: Xin ông cho biết tiến trình hay thủ tục trở thành Đạo Luật ngày ngày hôm nay vì nghe nói có vị Toàn quyền Canada xuống ký?

TNS Ngô Thanh Hải: Đạo Luật của tôi đã thông qua Thượng Viện và thông qua Hạ Viện thì bây giờ ông Thống Đốc Toàn quyền Canada đại diện Nữ hòang sẽ ấn ký. Ấn ký có sắc lịnh thông qua đây là Luật chứ không phải Resolution (Nghị Quyết) hoặc là Proclamation( Tuyên cáo). Đây là Luật cho toàn xứ Canada công nhận ngày 30 tháng Tư của chúng ta. Ông Thống Đốc Toàn quyền David Johnston sẽ đến Thượng Viện và sẽ ấn ký vào 4 giờ chiều hôm nay giờ Canada."

From: RFAVietnamese

Journey to Freedom Day Act

Apr 21, 2015

đoàn lữ hành không cặp đôi




When you look into an abyss, the abyss also looks into you 
(Friedrich Nietzsche)

Tháng Tư   Coal Creek Parkway

Buổi sáng mưa nhỏ và nắng ở Coal Creek Parkway
Rừng cây thẳng đứng lá xanh non mởn màu biếc
Rừng im vắng nhưng dường như rừng có tiếng gọi
Ẩn mật thì thầm
Đoàn lữ hành không cặp đôi, sóng bước nhanh đơn lẻ
Họ đi về vùng nắng  trên chiếc cầu ngang phía trước
Ở chổ ngả rẽ tôi đứng lại một mình với cái hốc sâu
Tháng Tư nhìn xuống đen đúa sâu thẳm và mất hút
Để làm gì
Tôi dợm bước, phía trước là đoàn lữ hành nắng đợi
Ngày mùa xuân con suối nhỏ Coal Creek Park Trail
Tháng Tư không chừng cái hốc đen cũng đang nhìn

Northwest April Spring 2015

Apr 16, 2015

sách kim định



                                                                               Giáo sư Kim Định tên đầy đủ là Lương Kim Định (15 tháng 6, 1915 – 25 tháng 3, 1997) là giáo sư, nhà triết học, linh mục Việt Nam. Ông có công lớn trong việc xây dựng nền tảng cho triết học Việt Nam (mà ông gọi là Việt Triết hay Việt Nho).

Kim Định sinh tại Trung Thành thuộc tỉnh Nam Định. Ông tốt nghiệp môn Triết học tại Giáo Hoàng Chủng Viện Sait Albert Le Grand. Năm 1943 đến 1946 ông dạy triết học tại Chủng Viện Bùi Chu. Năm 1947, ông lại sang Pháp nghiên cứu về triết học 10 năm. Ông tốt nghiệp Triết học tại Học viện Công giáo Paris (Institut Catholique de Paris), và tốt nghiệp Nho học tại Học viện Trung Hoa Paris (Institut des Hautes Etudes Chinoises), Paris.

Năm 1958 ông dạy triết học phương Đông tại Học viện Lê Bảo Tịnh, Trường Đại Học Văn Khoa Sài Gòn, Viện Đại học Vạn Hạnh và Viện Đại học Đà Lạt. Cùng với Nguyễn Văn Thích và giáo sư Nguyễn Ðăng Thục, ông là người khai mở khoa Triết học Đông phương tại Trường Đại học Văn khoa từ năm 1958 và sau này tại vài trường đại học khác. Từ những năm 1960, ông bắt đầu cho ra mắt một loạt những cuốn sách về minh triết Việt, mở đầu là cuốn Nguyên Nho / Cửa Khổng...

Ông từ trần ngày 25 tháng 3 năm 1997 tại Carthage, Missouri, Hoa Kỳ. Hưởng thọ 82 tuổi. Ông có công lớn trong việc xây dựng nền tảng cho triết học Việt Nam (mà ông gọi là Việt Triết hay Việt Nho). Ngày nay, tổ chức An Vi (An Việt, nghiên cứu triết học Việt Nam) xem ông như tổ sư triết học. Ông để lại ít nhất 45 cuốn sách.

Từ nguồn:  Kim Định

Apr 15, 2015

don quixote


Click Tube box to have the video

"Don Quixote has inspired many artists in different fields. It is considered mainly to be a comedy. However, woven into the tale is a lot of Spain's history. Don Quixote's name even penned a type of psychosis. In fact, anyone who has had experience with the mentally ill may find it difficult to regard Don Quixote as a comedy. After all, he was not totally harmless.
Image result for don quixote"A man attacked a driver because he believed he was abducting a woman, who was traveling in another car on the same road. After injuring the driver, the suspect's accomplice then forced the driver to remove his clothes and give them to him"--if this was reported on the news, we would probably be horrified. Here was an innocent person, just going about his business, who had no connection to the other people who were on the same road--and he gets attacked by a madman whose delusions cause him to believe a different reality."
Don Quixote)

Thật ra nổ, nếu biết cách, cũng phát triển thành tác phẩm văn nghệ được. Don Quixote của Miguel de Cervantes là gì ? Là nổ . Anh chàng hiệp sĩ đánh nhau với cái cối xay lúa, lúc nào cũng tự xem mình là anh hùng dũng sĩ mang lại công lý cho toàn  xã hội. Nam Hoa Kinh của Trang Tử là gì ? Là nổ. NHK là thể loại ngụ ngôn, lộng ngôn có lẽ là đầu tiên của nhân loại. Trang Tử viết về cây Xuân thọ mấy chục ngàn tuổi, về con cá Côn khổng lồ sớm ở biển Nam, chiều đã lội về biển Bắc như chơi. Tuy nhiên, đó là mấy tác phẩm văn chương nghệ thuật thuộc loại vĩ đại của thế giới. Người Việt trong văn học cũng nổ, nhưng tầm mức của VN không lớn. Loay hoay chỉ để chọc cười và chửi xéo nhau. Như câu chuyện tiếu lâm sau:

2 anh nói dóc trạng gặp nhau:
- Làng tao có con trâu to khủng khiếp, nó đứng đầu làng thì nghễnh cổ đến tận cuối làng để ăn sạch một mẫu ruộng lúa đấy !
- Chả nhằm gì, làng tao có cây đa to cao vút tầng trời, chim làm tổ trên ngọn, nhỡ làm rớt cái trứng, rơi từ ngọn đến lưng chừng đã nở ra con, cao thế đấy !
- Mầy chỉ nói khoác, làm gì có cây cao to đến thế !
- Thì cây đa to thế thì mới nọc được cổ con trâu của mầy ! 

Apr 14, 2015

albert camus quotes





+ Để được hạnh phúc chúng ta không nên xen vào người khác quá nhiều
+ Mùa thu là một mùa xuân khác khi từng chiếc lá là một bông hoa
+ Không gì bệ rạc cho bằng sự kính trọng đặt trên lòng sợ hãi
+ Trong tận cùng mùa đông tôi cuối cùng đã biết rằng trong tôi có một mùa hạ vô hình
+ Không làm việc, tất cả đời sống bị mục nát . Nhưng khi công việc vô hồn, cuộc sống ngột ngạt và chết
+ Anh sẽ chẳng bao giờ hạnh phúc nếu anh tiếp tục truy tìm xem hạnh phúc là cái gì
+ Anh sẽ chẳng bao giờ sống thực nếu anh cứ loay hoay  kiếm tìm ý nghĩa cuộc sống

+ To be happy we must not be too concerned with others
+ Autumn is a second spring when every leaf is a flower
+ Nothing is more despicable than respect based on fear
+ In the depth of winter I finally learned that there was in me an invincible summer
+ Without work, all life goes rotten. But when work is soulless, life stifles and dies
+ You will never be happy if you continue to search for what happiness consists of
+ You will never live if you are looking for the meaning of life
+ You cannot create experience. You must undergo it
+ Nobody realizes that some people expend tremendous energy merely to be normal
+ A man without ethics is a wild beast loosed upon this world
+ I know of only one duty, and that is to love
+ Real generosity toward the future lies in giving all to the present
+ The only real progress lies in learning to be wrong all alone
+ A guilty conscience needs to confess. A work of art is a confession
+ Freedom is nothing but a chance to be better
+ The society based on production is only productive, not creative